المقارنة بين اللغات - درجات المعرفة #25 | د. علي جمعة
- •اللغة العربية تتفوق على اللغات الأخرى في الثراء المعجمي، إذ تحتوي على ثمانين ألف جذر يتولد منها مليونا كلمة، بينما تحتوي الإنجليزية على ثمانمائة وخمسين ألف كلمة فقط.
- •التعبير باللغة العربية أوجز، فالنص العربي يعادل نصاً وربعاً في اللغة الإنجليزية، مما يجعلها أكثر كفاءة.
- •تدريس العلوم باللغة العربية ممكن وناجح، كما تشهد بذلك تجارب بعض الدول العربية كسوريا والعراق.
- •التأسيس اللغوي السليم يبدأ بإتقان اللغة الأم (العربية) حتى الصف الرابع، ثم يتبعه تعلم اللغات الأجنبية.
- •النهج الحالي للتعليم باللغات الأجنبية في سن مبكرة ينتج أجيالاً لا تتقن العربية ولا الأجنبية.
- •الدول المتقدمة كاليابان والصين وألمانيا تدرس العلوم بلغاتها الأم مع إتقان اللغات الأخرى.
- •تعريب العلوم يحتاج إلى إرادة سياسية، فاللغة العربية قادرة على استيعاب المصطلحات العلمية.
- •القدرة على التفكير السليم مرتبطة بإتقان اللغة الأم.
مقدمة الحلقة حول مقارنة اللغة العربية باللغات الأخرى واستيعاب العلوم
[المذيع]: تحية لكم مشاهدينا الكرام، ونستكمل هذا اللقاء الطيب مع فضيلة الدكتور علي جمعة، ونتحدث عن اللغة. كنا قد تحدثنا في حلقات أخرى سابقة عن اللغة العربية، واليوم نتحدث في مفهوم أو حول فكرة المقارنة بين اللغة العربية واللغات الأخرى، واستخدام اللغة العربية واعتمادها في دراسة العلوم الحديثة التي فيها دراسات وأبحاث قُطعت باللغات الأجنبية، وفكرة تعريب هذه العلوم.
وهناك جدل حول هذه القضايا: هل تصلح اللغة العربية لهذا أم لا؟ هذا الإطار سنناقشه إن شاء الله الآن مع فضيلة الأستاذ الدكتور علي جمعة. أهلًا بكم مولانا.
[الشيخ]: أهلًا وسهلًا.
[المذيع]: أهلًا وسهلًا مولانا. في لو وضعنا اللغة العربية في الميزان أمام أي لغة أخرى من اللغات الأخرى، هل اللغة العربية تتمتع بمزايا وقابلية أكبر لتحصيل واستيعاب العلوم والمعارف أم اللغات الأخرى؟
[الشيخ]: بسم الله الرحمن الرحيم، الحمد لله والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وآله وصحبه ومن والاه. هيا بنا نلقي نظرة عامة على اللغة العربية مثلًا واللغة الإنجليزية التي هي أكثر شيوعًا، والتي استُعملت في لغة العلم التجريبي، والتي كثر فيها الاصطلاح وهُيئت للترجمة إليها بطرق مختلفة، حتى منها الحكاية الصوتية (الترانسليتيشن)، يعني ليست الترجمة المباشرة وإنما الحكاية الصوتية.
مقارنات المفكرين المصريين بين العربية والإنجليزية في العشرينات والثلاثينات
ففي الحقيقة أنه عندما جاؤوا في العشرينات والثلاثينات وكانت هذه [المقارنات بين اللغات] تشغل الناس كثيرًا، واشترك فيها عبد العزيز فهمي باشا، وشارك فيها العقاد، وشارك فيها طه حسين، وشارك فيها مجموعة من الأدباء والمفكرين والمثقفين المصريين، وحدثت مقارنات.
وهم كانوا - أي أن العقاد مثلًا - مولودًا سنة ألف وثمانمائة وتسعين، فأدرك دنلوب [المستشار البريطاني للتعليم في مصر]، فتربى على يد الإنجليز، أي أنه درس الإنجليزية من الإنجليز أنفسهم. ولذلك كان يتحدث الإنجليزية ويكتبها ويؤلف بها ويقرأها بطلاقة، لكنه في الفرنسية كان يسمع وكان يقرأ لكنه لم يكن يتكلم.
إيجاز اللغة العربية مقارنة بالإنجليزية بمقدار ربع الصفحة
فالعقاد عملوا مقارنات، فاتضح أن اللغة العربية في صياغتها أوجز من اللغة الأخرى [الإنجليزية] بمقدار ثلث الصفحة، أي ما يقرب من الربع. يعني ماذا؟ يعني في صفحة وثلث، صفحة وثلث، هذا معناه ثلاثة أثلاث وثلث يكونون أربعة أرباع، أي خمسة وعشرين في المائة من الصفحة.
وثلث الصفحة الإنجليزية يمكن كتابته في صفحة عربية. فالتعبير باللغة العربية يقلل من الكلام، فالنص في اللغة العربية هو نص وربع في اللغات الأخرى مثل اللغة الإنجليزية.
الثروة اللغوية العربية ثمانون ألف جذر ومليونا كلمة مقارنة بالإنجليزية
نعم، كما تُرجمت الإنجليزية. وعندما نأتي إلى مسألة إحصائية بسيطة تعطينا ما يُسمى بالمشهد، فنجد أن اللغة العربية فيها ثمانون ألف جذر، هؤلاء متولد منهم مليونان كلمة بما يُسمى بشجرة التصريف.
سمّوها في الإنجليزية (بارادايم)، شجرة التصريف، أي: ضرب، يضرب، ضربًا، ضراب، مَضْرب، مَضْرِب، وهكذا. فيكون لديك شبكة للتصريف من ضرب، إنها كلمة واحدة فقط، بينما عندنا ثمانون ألف كلمة.
الكلمات الشائعة في اللغة تجدها مثلًا في لغة العرب حوالي - تستطيع أن تتكلم العربية بماذا؟ بثلاثمائة كلمة، بثلاثة آلاف كلمة، وهذه يسمونها الشائعة. ثلاثة آلاف كلمة تحفظها لتعرف كيف تتكلم العربية.
مقارنة حجم المعاجم العربية والإنجليزية ونسبة الثروة اللغوية
عندما نأتي لنرى، هذه ثمانون ألفًا تولد منهم مليوني كلمة. في أوكسفورد الكبير الذي هو نحو عشرين مجلدًا، هذا هو موسوعة أكسفورد، ثمانمائة وخمسون ألفًا.
فإذا كانت اللغة الإنجليزية تمثل ما يقرب من الثلث وزيادة من العربية، ثمانمائة وخمسون وثمانمائة وخمسون، يبقى الباقي ثلاثمائة. انظر واحسب الآن هذه الثمانمائة وخمسين على اثنين لكي نرى نسبتها بالضبط، إنها تمثل أربعين في المائة من اللغة العربية.
فأنا لدي ثروة هائلة من ناحية القواعد، ومن ناحية الاشتقاق، ومن ناحية الشجرة الصرفية، ومن ناحية الألفاظ الواردة.
قوانين التعريب في العربية وسعتها في استيعاب كل المعاني والألفاظ
أستطيع بالإضافة إلى هذا أن لدي قوانين للتعريب، ولدي قوانين لكيفية هذا التعريب وجعله من نسيج العربية. ولذلك لن نجد أي معنى ولا أي لفظ ولا أي اسم تعجز عنها اللغة العربية لسعتها.
وهذا الذي كان عندما قام مجمع اللغة العربية؛ قام محمود تيمور بن أحمد باشا تيمور وأعدّ معجم الحضارة لكل الألفاظ الموجودة في اللغات الأجنبية المتعلقة بالحياة، بالأكل، بالشرب، باللباس، بالسيارات، وبغيرها.
فهي لها معانٍ عندنا، ومعانٍ عميقة، ومعانٍ متصلة بهيكل قاعدي، أي أنها ليست فوضى، إنما هي منضبطة بضوابط وبقواعد.
مقارنة المعاجم المدرسية العربية والإنجليزية وتفوق العربية في عدد الكلمات
هذه الصورة تمثل أن لدي معجمي الذي يحتوي على ستين ألف كلمة من أصل مليوني كلمة. معجم مايكل ويست يحتوي على أربعة وعشرين ألف كلمة، هذا المعجم كانوا يوزعونه علينا في المدارس قديمًا ليكون مرجعنا في اللغة الإنجليزية.
أربعة وعشرون ألفًا هو ما تم إعداده، هكذا تم تصميمه لطلاب المدارس. لكن معجمي أنا يحتوي على ستين ألف كلمة وليس أربعة وعشرين ألفًا فقط.
يأتي ليقول لك مثلًا: أنا أريد الولد أن يصبح فصيحًا جدًا، ماذا أفعل؟ قال: الفصيح جدًا يكون حافظًا في اللغة الإنجليزية عشرين ألف كلمة، هذا ولدٌ أصبح بليغًا، يعني شيء آخر غير موجود مثله.
حافظ القرآن يملك ستة وستين ألف كلمة تفوق البليغ في الإنجليزية
حسنًا، لدي من يحفظ القرآن فيكون معه ستة وستون ألف كلمة، والأطفال الصغار الذين يحفظونه في سن السابعة والعاشرة وما شابه، لديهم ستة وستون ألف كلمة.
وهذا يعادل ثلاثة أضعاف العشرين ألف كلمة التي حفظها صاحبنا في اللغة الثانية [الإنجليزية]، مما يدل على قدراته اللغوية وقدراته العقلية المفترض أكبر وأوسع.
هذا دائمًا على طول، لا جدال في ذلك، لا جدال في ذلك. عندهم هذا، كلامهم هم الذين [أقرّوا بذلك].
خطورة التفريط في اللغة العربية وفقدان أدوات التفكير عند الأبناء
فتخيل إذن أننا نأتي ونفرط في هذا الكنز، فنفرط في القواعد، فأولادنا لا يعرفون العشرين ألف كلمة الإنجليزية، ولا يعرفون الستة والستين ألف كلمة العربية، ولا يعرفون الألف وثمانمائة.
حسنًا وبعد ذلك، كيف سيفكر؟ الله يكون في عونه! كيف سيفكر هذا الولد الذي ليس لديه أداة التفكير التي هي اللغة؟
فعندما يفكر في شيء بالإنجليزية يفكر بالإنجليزية، وعندما يفكر في شيء بالعربية يفكر بالعربية، ولكنها ليست لغته الأم، في تفكيره محدود. ودائمًا يشعر من داخله أنه يريد أن يسأل، ودائمًا منضبع من داخله من صاحب هذه اللغة الذي هو يريد أن يفهمها بعمق، فدائمًا يوجه ذهنه إلى الإنجليزية، الشخص الإنجليزي، والثاني هو لا يعرفها في شيء، والآخر لا يعرفه.
معنى كلمة منضبع المشتقة من الضبع وعلاقتها بالتبعية الثقافية
فهو يعرف مجموعة لا تزيد عن ثلاثة آلاف كلمة من الستة والستين ألفًا، لا ترتقِ به إلى مستوى العشرين ألفًا.
[المذيع]: مثل منضبع هذه مثلًا، يعني منضبع، لست أفهم ماذا تعني منضبع.
[الشيخ]: آه، ماذا تعني منضبع؟ مرت عليَّ أيضًا ولست أفهمها.
[المذيع]: آه، لقد ذكرنا منضبع هذه في مرة من المرات قبل ذلك.
[الشيخ]: منضبع هذه مشتقة من الضبع. الضبع له خصائص معينة، أنه ينظر إلى فريسته فيفعل لها شيئًا شبيهًا بالتنويم المغناطيسي، وحتى لا يحملها يمشي وهي تمشي وراءه.
إذن أقول هذا الحيوان منضبع، أي يسير وراء الضبع إلى حتفه، أي يسير وراء الضبع ليموت وهو غير منتبه، مسلوب الإرادة.
دلالة كلمة منضبع على الافتراس الثقافي وشهادات المفكرين على خداع الذات
الإرادة، فأصبحت كلمة منضبع في اللغة العربية معناها أنه سيفترسك هناك، وعندما سيأتي ليفترسك يكون قد وفر على نفسه تكاليف النقل.
[المذيع]: نعم، يصبح التوصيل للمنازل مجانًا أيضًا.
[الشيخ]: هذا ما نفعله فعلًا! وفوق ذلك تجد هذا الكلام، تجده عند جواد علي حيث يقول إنهم ضحكوا علينا، تجده عند كرد علي وكاتب الكلام هذا يا جماعة: إنهم ضحكوا علينا.
خطورة إرسال الأبناء للمدارس الدولية دون تأسيس عربي وضرورة تأسيس لغة الأم أولًا
[المذيع]: نحن نعتقد يا مولانا أنه عندما نرسل أولادنا إلى مدارس دولية يدرسون مناهج باللغة الفرنسية أو الإنجليزية أو الألمانية، أننا بذلك نقدم لهم آخر ما توصل إليه العصر من أدوات التفكير والمعرفة والانفتاح.
[الشيخ]: نحن نريد ذلك، ولكن له طريق. أنا يجب أن أؤسس الولد حتى الصف الرابع الابتدائي، أسسه باللغة العربية، وأعطه منهجًا قويًا في اللغة العربية، واجعله يتدرب ويسمع ويدخل في معامل اللغات وما إلى ذلك للغة العربية.
وبعد هذا التأسيس لما تُسمى بلغة الأم، لغة أمه التي تتحدثونها في البيت، آتي أنا وأنقله لقضية أن يتعلم شيئًا خارج هذه اللغة العربية مع الاستمرار. فأعلمه الفرنسية وأعلمه الإنجليزية وأعلمه كل ما وصلت إليه البشرية يومًا بيوم ولحظة بلحظة وعلى ما يُسمى بالحالة الراهنة للعلم.
تجارب اليابان والصين وألمانيا في التدريس بلغاتها الأم مع تعلم الإنجليزية
حسنًا، فالياباني يفعل ذلك، وهل نحن بدعٌ من الخلق؟ حسنًا، الألماني يفعل ذلك أيضًا. حسنًا، الصيني يفعل ذلك كذلك.
ولكن حينئذٍ يكون الأمر واضحًا بالنسبة لي: هذه لغتي وهذه لغة ثانية، أنا أعرفها وأتكلمها وأفهمها وأبحث فيها وبعمق.
ولذلك أنت تقول لي: هل يا ترى هذه اللغة قابلة للتدريس وهكذا؟ حسنًا، ألا ترى أن الشام يسيرون هكذا، وكان العراق يسير هكذا؟ فالتدريس في الطب والهندسة والرياضيات العليا وغيرها كله باللغة العربية.
حتى مجمع اللغة في دمشق أصدر ما لا حصر له من نتاج العرب ومصطلحاتهم في هذه العلوم عبر التاريخ.
التجربة العربية الباقية تكذب احتياجنا للغة الأجنبية في التدريس
فإذا في تجربة سابقة على دنلوب [المستشار البريطاني]، لدينا تجربة باقية إلى الآن في العالم العربي، تجربة تكذّب احتياجنا إلى اللغة الأجنبية [في التدريس]، ولا تقلل من أهمية تعلم اللغة الأجنبية في وقتها وبشروطها.
[المذيع]: حسنًا، بعد الفاصل. يعني أن أعلّم أُسَر أولادهم في مدارس إنجليزية ويعطونهم دورات تدريبية مثلًا في لغة أخرى مثل الفرنسية أو الألمانية، فالولد من المفترض أن يحصل على العربية والإنجليزية في الدراسة ثم الفرنسية أو الألمانية كلغة ثالثة أو رابعة.
ففي سن مبكرة جدًا دون العاشرة، ما خطورة ذلك على هذا الجيل؟ وثانيًا البعض يقول أنه لأن اللغة العربية فقدت هيبتها على المستوى العالمي، سيخرج عندما يسافر إلى كامبريدج مثلًا، ويذهب ليقول لهم: أنا أتحدث العربية، هل سأذهب لأدرس عندكم بالعربية أم سآتي لأدرس باللغة الإنجليزية؟ إن شاء الله بعد الفاصل، ابقوا معنا.
شكوك الناس في أهمية العربية ورغبة الآباء في تعليم أبنائهم الإنجليزية
[المذيع]: أهلًا بكم مرة أخرى مشاهدينا الكرام، والحديث حول اللغة العربية وأهمية اللغة العربية في عصرنا الحالي مع فضيلة الإمام العالم الجليل الأستاذ الدكتور علي جمعة. أهلًا بحضرتك مرة أخرى مولانا.
[الشيخ]: أهلًا وسهلًا.
[المذيع]: أهلًا بكم مولانا. الناس الآن، اسمح لي أن أقول لك صراحةً، بدأت تشك في أهمية اللغة العربية. حينما يفكر الأب في أن هذا الابن سيخرج ويتعلم ويحصل على العلوم المعرفية العادية، يعني في الخارج، هل يخرج فقط بلغة عربية أم أنه يريد إنجليزية متقنة وفرنسية أو ألمانية بجانب هذه الإنجليزية؟
[الشيخ]: وللأسف هذه رغبات وليست حقائق. هذه رغبة تتملك الأب أن يعلم ابنه لغة إنجليزية رائقة، فإذا به لا يتعلم الإنجليزية ولا يتعلم العربية. هذا هو الواقع المرير.
تجربة كامبريدج ونظام واحد لواحد المأخوذ من الأزهر الشريف
هو يظن أنه عندما يذهب ابنه إلى هذه المدارس أنه تعلَّم، وبعد ذلك عندما نُمسك بالولد، نجده لا يعرف شيئًا، فهو ضعيف في جميع النواحي.
هذا يتبيَّن - سأقول لك - من ثلاثة مواقف ذكرتَها وذكَّرتني بما هنالك. عندما ذهبت إلى كامبريدج، كان فيها أستاذ عظيم يُتقن اللغة العربية ويُتقن اللغة التركية، متخصص في التاريخ التركي وفي الدراسات الإسلامية.
وقد أسلم هو نفسه وسمى نفسه عبد الحكيم، وهو اسمه أو العائلة وينتر، فسمى نفسه عبد الحكيم مراد.
[المذيع]: نعم.
[الشيخ]: وعبد الحكيم مراد يتكلم العربية ويفهمها ويكتب بها، ولكنه لم يتعلمها في سن أربع سنوات وخمس سنوات، بل تعلم الإنجليزية وأتقنها، ثم تعلم تلك اللغات في مراحل أخرى متقدمة.
نظام واحد لواحد في كامبريدج مأخوذ من الأزهر الشريف
فعندما ذهبت إلى كامبريدج وجدت نظامًا كان يسمونه واحد لواحد، وبمعنى أن التعامل المباشر واحدًا لواحد يعني أن هناك أستاذًا يشرف على تلميذ، ويمكن أن يشرف على تلميذين أو ثلاثة، لكن في المحصلة هناك شخص واحد، والتلميذ يرجع إلى هذا الأستاذ ويتفاعل معه ويتعلم معه.
فقلت له: هذه فكرة رائعة! الدكتور الإنجليزي الذي معنا والذي لا يعرف العربية قال: وهل تعلم من أين أتينا بهذا النظام؟ نظام واحد لواحد. قلت له: لا. قال لي: من الأزهر الشريف!
فنحن، هناك أناس أخطأوا يوم السبت، وهناك أناس أخطأوا يوم الأحد، وهناك أناس خطأهم لم يرد على أحد.
عبد الحكيم مراد يعلّم العربية في كامبريدج ونحن نذهب لنعلّم الإنجليزية
[المذيع]: نعم، عارفون يا مولانا.
[الشيخ]: فهم يعرفون هذا الفضل، والرجل [عبد الحكيم مراد] يتحدث باللغة العربية في وسط كامبريدج، وأنشأ مدرسة لتعليم اللغة العربية وتعليم هذه الدراسات باحترام، ونحن نذهب لنعلِّم الإنجليزية لأجل كذا. هذا موقف.
ها هو وضع واحد لواحد من الأزهر الشريف.
تجربة تعليم الأحفاد في أمريكا وفشل المدارس الدولية في مصر
القضية الثانية: سافرت ابنتي وزوجها إلى أمريكا وعاشوا فيها لأنه يعيش هناك ويدرس هناك في جامعات أمريكا إلى آخره، وأنجبا أطفالًا. فعرضت عليهم وقلت لهم: الله يحفظكم، لابد من اللغة العربية أن الأطفال يأخذونها في سن مبكرة.
فعندما أقاموا في مصر وتحدثوا العربية وأتقنوها، وهم يتقنون بعد ذلك اللغة الإنجليزية، وهم أمريكيون يحملون الجنسية الأمريكية.
فلما جاؤوا استاؤوا جدًا من النظام التعليمي، فأدخلناهم مدارس إنجليزية دولية لكي نصل إلى هدف أخينا هذا الذي يظن أنه سيتعلمون كل شيء بطريقة خاطئة. إذن نحن نضحك على أنفسنا، نضحك على أنفسنا، كل شيء خطأ! هربوا مرة أخرى إلى أمريكا لكي يتعلموا الصواب.
واقع التدريس بالإنجليزية في مصر حيث لا الأستاذ يعرف ولا الطالب يفهم
إننا نخدع أنفسنا، فالذي يدرس باللغة الإنجليزية لا الأستاذ يعرف ما يقوله ولا الطالب يفهم ما يتلقاه، والأمور تسير وتمضي. إنها ليست لغتهم يا إخواننا، وليست لغة تُدرَس بمفردها بعمقها على حدِّ ربنا.
[المذيع]: طيب.
[الشيخ]: عندما نذهب إلى نظام دولة صديقة شقيقة الأردن، النظام فيها رائع ممتاز. تجد الملك لا يخطئ ولا خطأً واحدًا في النحو من بداية الخطاب إلى نهايته، والملك يتحدث الإنجليزية مع ولي عهد الإنجليز بشكل طبيعي، لغة أم يعني، أي أنها شيء أساسي له. فهم يجلسون ويتحدثون عادي، يعني رجل لرجل.
نموذج ملك الأردن في إتقان العربية والإنجليزية بالتعلم الصحيح في الوقت المناسب
لماذا إذن؟ إن شاء الله لا يخطئ، ولماذا يعرف كل هذا؟ لأنه درس بشكل صحيح، أو درس اللغة العربية بشكل صحيح وجاء في الوقت المناسب، ودرس الإنجليزية بشكل صحيح، وأصبحت لديه هذه القدرة على التواصل.
دعنا من العبث، ودعنا من قول كلام لا معنى له، وكله عبارة عن مظاهر، وهي عبارة عن رغبات وليست تعاملًا مع الحقيقة.
لا بد من تعلم اللغة العربية، لا بد من إتقان اللغة العربية، لا بد من التدريس باللغة العربية. لا بد من تعلم الإنجليزية في وقتها المناسب، لا بد من إتقان الإنجليزية وإتقان أي لغات ثانية.
نماذج تعدد اللغات عند رينيه جينو والسفير المصري مع التمسك بلغة الأم
رينيه جينو كان يعرف أربعًا وعشرين لغة، هل انتبهت لذلك؟ كان لدينا شخص كان سفيرنا في الحبشة، كان اسمه الدكتور سامي رحمه الله، كان يعرف ثماني لغات وهكذا ويتكلم بها.
لكن بشروطها وفي وقتها المناسب، ليس كمن لا يُجيد الإنجليزية ولا العربية، ثم يقول: الحقيقة أنا أُرسله ليُتقن الإنجليزية حتى يتخرج هكذا، ولكنه لا يتخرج ولا يأخذ المناهج ولا أي شيء.
وهذا خللٌ عميقٌ في سلامة التدريس، يصل إلى حدِّ السفه وإلى حدِّ الخيانة.
هل المحتوى العلمي جاهز للتدريس بالعربية وتجربة الشام في ذلك
[المذيع]: حسنًا مولانا، متى سنرى أن المناهج الدراسية في علوم الطب وعلوم الهندسة مثلًا والكيمياء والفيزياء ستُدرَّس باللغة العربية؟ هي تحتاج إلى إرادة سياسية. هل كل هذه الأمور تحتاج إلى الإرادة السياسية؟ ولكن هل المحتوى العلمي واللغة العربية تستوعبه وتتقبله اللغة العربية بسهولة؟
[الشيخ]: جاهز، جاهز، جاهز! هذا، هذا الشام يدرس لغة عربية ويطلع يوميًا على الإنترنت باللغة الإنجليزية.
[المذيع]: لكن المصطلحات الإنجليزية ستكون صعبة أن نجد لها مرادفًا، حتى المصطلحات الطبية غاية في الصعوبة بأن نجد لها مقابلًا باللغة العربية في بعض الوقت.
[الشيخ]: لدينا قواعد للتعريب، ولدينا قواعد للقصة الصوتية [الحكاية الصوتية]، ولدينا أشياء كثيرة.
لا توجد دولة متقدمة تدرس بالإنجليزية وهزيمتنا لم ترد على أحد
[المذيع]: ولكن سننفصل عن الغرب، الغرب يتحدث بهذه الطريقة في مجال.
[الشيخ]: ولماذا لم تنفصل اليابان ولا الصين ولا ألمانيا ولا حتى فرنسا؟ لا توجد أي دولة تدرس باللغة الإنجليزية، ولا الألمان مثلًا، أي ولا الألمان ولا الفرنسيون ولا النمساويون يدرسون بهذه اللغة، ولا الإيطاليون تركوا الإيطالية، ولا الصينيون أو اليابانيون.
أنا أقول لك إن هناك أناسًا هُزموا يوم السبت، وهناك أناس هُزموا يوم الأحد، لكن هناك أناس هزيمتهم لم ترد على أحد.
هم يعرفون أنفسهم. يعني أريد أن أفهم، هل نحن من دون البشر الذين سنُعزل عندما نتحدث بلغتنا، وبقية البشر جميعهم بخمسة آلاف لغة التي كل عشرين يومًا تموت لغة، هم الذين لن ينفصلوا! ما هذا الكلام الغريب العجيب!
ضرورة العودة إلى تجربتنا وتجربة الآخرين في التمسك باللغة الأم
لا، هذا الكلام غير صحيح، وأنا لست موافقًا عليه. يجب علينا أن نرجع مرة أخرى إلى تجربتنا نحن وتجربة الآخرين.
حسنًا، هؤلاء الآخرون، البلاد كلها تعمل هكذا. تمسك الذي صمم المظلات الخاصة بالحرم [النبوي]، وتذهب في الحرم المدني، المظلات مصممة مثل مظلات سيدنا الحسين.
[المذيع]: نعم.
[الشيخ]: أخ لنا مسلم ألماني في شتوتجارت اسمه محمود بودراش، محمود مهندس كبير، يتحدث الإنجليزية بشكل عادي تمامًا، وجميع كتبه والكتب عنه وله ومكتبته باللغة الألمانية. ما المشكلة يعني؟
مصارحة النفس وعدم تحويل الرغبات إلى حقائق في تعليم الأبناء
أنا لا أعرف [المشكلة]، وهو يتحدث الإنجليزية، نعم، كلامًا كهذا يعني، الذي يسمونه ليفينج إنجلش أو إنجلش فور يوز، يعني للاستعمال. لكن هذا ألماني.
فيجب علينا أن نصارح أنفسنا ولا ندع الرغبات تتحول إلى حقائق. هذه رغبات وشهوات، يعني أن لدي رغبة أن يتفوق ابني، ولكنني لا أفعل معه هذا [ما يؤدي إلى التفوق الحقيقي].
يتفوق عندما يفكر بشكل صحيح، ولن يفكر بشكل صحيح إلا باللغة العربية. لن يفكر بشكل صحيح إلا باللغة العربية. بالطبع لا يمكن أن يفكر بشكل صحيح إلا باللغة العربية.
التفكير الصحيح يبدأ بالعربية ثم تعلم اللغات الأخرى في وقتها وبشروطها
وبعد ذلك علّمه كيف يدخل إلى الإنترنت، كيف يقرأ باللغة الإنجليزية، كيف يتعامل مع كذا، نسفّره هنا، نعمله هنا، نحضره هنا. لا مانع من ذلك في وقته وبشروطه.
نحن لدينا حالة من أنواع الكسل المعرفي، لسنا راضين بالاطلاع على الحقائق حتى نتبعها ونضعها في منزلتها الصحيحة، ونكتفي بقصة الشهوات والرغبات التي لا تنتج أي نوع من أنواع التقدم إطلاقًا.
ليست مؤامرة من الآخرين بل نحن من نتآمر على أنفسنا بالتفريط في لغتنا
[المذيع]: حسنًا مولانا، في الحقيقة كان لي شرف أناقش مع حضرتك في فكرة المؤامرة. هل ما يحدث هو مؤامرة من الآخرين علينا أم أننا نحن من نتآمر على أنفسنا؟ في تعاملنا مع اللغة العربية وتقديرنا للغة العربية.
[الشيخ]: لا، لا، لا. أنا عندما تكلمتُ منذ قليل بهذا المثل الذي يقوله المصريون من عبقريتهم، لم أكن أطلقه هكذا عشوائيًا أبدًا. هناك أناس خيبتهم يوم السبت، وهناك أناس خيبتهم يوم الأحد، ونحن خيبتنا لم ترد على أحد.
لأننا في شيء اسمه مؤامرة. مؤامرة تعني أن هناك تدبيرًا في الخفاء، لا أحد يدبر لنا شيئًا.
مؤتمر باكستان حول الوحدة العربية وأهمية الطريق المشترك كأساس للترابط
مرة ذهبتُ وكنا في حين إذ في باكستان، وبعد ذلك تحدثنا عن الوحدة العربية: هل هي ممكنة؟ وهل هذا وقتها؟ وماذا نفعل حتى نصل إلى الوحدة العربية؟
أجمع المفكرون جميعًا من كل الجنسيات أننا لو فعلناها - انظر الكلمة التي استُعملت - لتركونا نخوض تجربتنا.
[المذيع]: نعم، لتركونا نخوض تجربتنا.
[الشيخ]: نعم، ثم نحن الذين سنصطدم ببعضنا. لا، اتركونا نخوض تجربتنا، لن يتدخل أحد. مثل فكرة الجامعة العربية، مثل الدول العربية، تحت الاحتلال الإنجليزي وكانت ولا زالت. يريدون الدفاع المشترك، يريدون التصنيع المشترك، يريدون لا أعرف ماذا المشترك، يريدون الوحدة.
[المذيع]: نعم، نعم.
[الشيخ]: حسنًا، ما توحدوا؟ ما الذي سيخلط القوانين كلها؟ المصالح متعارضة، والنيات غير واضحة، والتجربة مريرة. النقد لا بد أن يُجرى.
قصة الطريق السريع الأمريكي وأهمية البنية التحتية في بناء الأمم
وبعد ذلك خرج شخص وقال: كل الكلام الذي تقولونه هذا سهل جدًا. قلنا له: إذن ما هو الصعب؟ قال: الطريق المشترك. ظننا أنه يتحدث مجازًا، فقلنا له: طريق؟ ماذا يعني؟ قال: أي الإسفلت.
فقلنا له: ما علاقة الإسفلت؟ قال: إن الرئيس الأمريكي في عام ألف وتسعمائة وخمسين قال إن الطريق السريع هو أمريكا، وإذا لم يتم إنشاء هذا الطريق السريع فلن تكون هناك أمريكا، وستتفكك أمريكا بعد عشر سنوات.
فالطريق يخلق الترابط، لذلك تم إنشاء الطريق السريع، ولا تزال أمريكا موجودة حتى الآن. هكذا يفكر الناس، ليست رغبات وأمانيّ.
الفرص الضائعة وغياب الطريق الدولي من طنجة إلى جاكارتا
أين الذي يجلب لي من طنجة إلى جاكارتا ومن غانا إلى فرغانة لكي بعد ذلك نسلك الطريق؟ أين الطريق الدولي؟ ليس لدي شيء من هذا.
أنا عندما جئت سلّمت من أجل المعاهدات ومن أجل كذا الجزيرتين [تيران وصنافير]، فإذا بالناس تقفز يا عيني! ثلاثون في المائة يقول لك وفق الإحصائية من مركز بصيرة تشير إلى أن ثلاثين في المائة من المصريين يقولون لك: لا.
هؤلاء مصريون، حسنًا، هم فعلًا مصريون. إذن سيدخلون في كامب ديفيد، إذن لا يوجد جسر، إذن الفرص الضائعة التي نواصل إضاعتها. ما شأننا نحن بالحكومة والحاكم وما إلى ذلك؟ وما ذلك!
فرصة تاريخية لإنشاء طريق الترابط كما فعل الأمريكيون منذ ستين عامًا
إننا أمامنا فرصة تاريخية لإنشاء ذلك الطريق الذي أنشأه الأمريكيون سنة خمسين، أي منذ ستة وستين سنة مضت، لكي يتفوقوا وينتجوا ويتجاوزوا كل هذه المحن والشدائد.
وهي دولة هشة تسقط من تلقاء نفسها هكذا، لكنها بقيت بهذا الطريق.
[المذيع]: بارك الله فيكم مولانا، جزاكم الله خيرًا.
[الشيخ]: أهلًا وسهلًا.
[المذيع]: شكرًا جزيلًا، الشكر موصول لحضرتكم.
