المقارنة بين اللغات - درجات المعرفة #25 | د. علي جمعة

المقارنة بين اللغات - درجات المعرفة #25 | د. علي جمعة - التفكير المستقيم, درجات المعرفة
تحية لكم مشاهدينا الكرام ونستكمل هذا اللقاء الطيب مع فضيلة الدكتور علي جمعة ونتحدث عن اللغة، كنا قد تحدثنا في حلقات أخرى سابقة عن اللغة العربية، واليوم نتحدث في مفهوم أو حول فكرة المقارنة بين اللغة العربية واللغات الأخرى واستخدام اللغة العربية واعتمادها في دراسة العلوم الحديثة التي دراسات وأبحاث
فيها قطعا باللغات الأجنبية وفكرة تعريب هذه العلوم، وهناك جدل حول هذه القضايا: هل تصلح اللغة العربية لهذا أم لا؟ هذا الإطار سنناقشه إن شاء الله الآن مع فضيلة الأستاذ الدكتور علي جمعة. أهلًا بكم مولانا. أهلًا وسهلًا. أهلًا وسهلًا مولانا. في... لو وضعنا اللغة العربية في... الميزان أمام أي لغة أخرى من اللغات الأخرى. هل اللغة العربية تتمتع بمزايا وقابلية أكبر لتحصيل واستيعاب العلوم والمعارف أم اللغات الأخرى؟ بسم الله الرحمن الرحيم، الحمد لله والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وآله وصحبه ومن والاه. هيا بنا نلقي نظرة عامة، نظرة عامة على اللغة العربية مثلاً. واللغة الإنجليزية التي هي أكثر شيوعاً والتي استُعملت في لغة العلم التجريبي والتي كثر فيها الإصلاح
وهُيئت للترجمة إليها بطرق مختلفة حتى منها الحكاية الصوتية (الترانسليشن) يعني ليست الترجمة المباشرة وإنما الترانسليتيشن أي الحكاية الصوتية. ففي الحقيقة أنه عندما جاؤوا في العشرينات والثلاثينات وكانت هذه تشغل الناس كثيراً واشترك فيها. عبد العزيز فهمي باشا وشارك فيها العقاد وشارك فيها طه حسين وشارك فيها مجموعة من الأدباء والمفكرين والمثقفين المصريين، وحدثت مقارنات، وهم كانوا - أي أن العقاد مثلاً - مولوداً سنة ألف وتسعمائة وثمانين فأدرك دنلوب، فتربى على يد الإنجليز، أي أنه درس الإنجليزية من الإنجليز أنفسهم، ولذلك كان
يتحدث الإنجليزية ويكتبها ويؤلف بها. ويقرأها بطلاقة لكنه في الفرنسية كان يسمع وكان يقرأ لكنه لم يكن يتكلم. العقاد فعملوا مقارنات فاتضح أن اللغة العربية في صياغتها أوجز من اللغة الأخرى بمقدار ثلث الصفحة، أي ما يقرب من الربع. يعني ماذا؟ يعني في صفحة وثلث صفحة وثلث، هذا معناه ثلاثة أثلاث وثلث. يكونون أربعة أرباع أي خمسة وعشرين في المائة من الصفحة، وثلث الصفحة الإنجليزية يمكن كتابته في صفحة عربية. فالتعبير باللغة العربية يقلل من الكلام، فالنص في اللغة العربية هو
نص وربع في اللغات الأخرى مثل اللغة الإنجليزية. نعم، كما تُرجمت الإنجليزية. وعندما نأتي إلى مسألة إحصائية بسيطة تدل... تعطينا ما يُسمى بالمشهد، فنجد أن اللغة العربية فيها ثمانون ألف جذر، هؤلاء متولد منهم مليونا كلمة بما يُسمى بشجرة التصريف، سمّوها في الإنجليزية (بارادايم)، شجرة التصريف، أي: ضرب، يضرب، ضرباً، ضراب، مَضْرب، مَضْرِب، وهكذا، فيكون لديك شبكة للتصريف من ضرب. إنها كلمة واحدة فقط، بينما عندنا ثمانون ألف كلمة. الكلمات الشائعة في اللغة
تجدها مثلاً في لغة العرب حوالي... تستطيع أن تتكلم العربية بماذا؟ بثلاثمائة كلمة، بثلاثة آلاف كلمة، وهذه يسمونها الشائعة. ثلاثة آلاف كلمة تحفظها لتعرف كيف تتكلم العربية. عندما نأتي لنرى، هذه ثمانون ألفاً تولد منهم مليوني كلمة [في] أوكسفورد. الكبير الذي هو نحو عشرين مجلداً هذا هو موسوعة أكسفورد، ثمانون وخمسون ألفاً، فإذا كانت اللغة الإنجليزية تمثل ما يقرب من الثلث وزيادة من العربية، ثمانمائة وخمسون وثمانمائة وخمسون، يبقى الباقي ثلاثمائة. انظر واحسب الآن هذه الثمانمائة وخمسين على اثنين لكي نرى نسبتها بالضبط، إنها تمثل أربعين
في المائة من... اللغة العربية فأنا لدي ثروة هائلة من ناحية القواعد ومن ناحية الاشتقاق ومن ناحية الشجرة الصرفية ومن ناحية الألفاظ الواردة. أستطيع بالإضافة إلى هذا أن لدي قوانين للتعريب ولدي قوانين لكيفية هذا التعريب وجعله من نسيج العربية، ولذلك لن نجد أي معنى ولا أي لفظ ولا أي اسم تعجز. عنها اللغة العربية لحينها، وهذا الذي كان عندما قام مجمع اللغة العربية، قام محمود تيمور بن أحمد باشا تيمور وأعدّ معجم الحضارة لكل الألفاظ الموجودة في اللغات الأجنبية
المتعلقة بالحياة، بالأكل، بالشرب، باللباس، بالسيارات، وبغيرها. فهي لها معانٍ عندنا، ومعانٍ عميقة، ومعانٍ متصلة بهيكل قاعدي، أي أنها ليست... فوضى إنما هي منضبطة بضوابط وبقواعد. هذه الصورة تمثل أن لدي معجمي الذي يحتوي على ستين ألف كلمة من أصل مليوني كلمة. معجم مايكل ويست يحتوي على أربعة وعشرين ألف كلمة. هذا المعجم كانوا يوزعونه علينا في المدارس قديماً ليكون مرجعنا في اللغة الإنجليزية. أربعة وعشرون ألفاً هو ما تم إعداده. هكذا تم تصميمه لطلاب المدارس، لكن
معجمي أنا يحتوي على ستين ألف كلمة وليس أربعة وعشرين ألفًا فقط. يأتي ليقول لك مثلاً: أنا أريد الولد أن يصبح فصيحًا جدًا، ماذا أفعل؟ قال: الفصيح جدًا يكون حافظًا في اللغة الإنجليزية عشرين ألف كلمة. هذا ولدٌ أصبح بليغًا، يعني شيء آخر غير موجود. مثله، حسناً، لدي من يحفظ القرآن فيكون معه ستة وستون ألف كلمة، والأطفال الصغار الذين يحفظونه في سن السابعة والعاشرة وما شابه، لديهم ستة وستون ألف كلمة. وهذا يعادل ثلاثة أضعاف العشرين ألف كلمة التي حفظها صاحبنا في اللغة الثانية، مما يدل على قدراته اللغوية وقدراته العقلية. المفترض أكبر وأوسع، هذا دائماً على طول، لا جدال في ذلك، لا جدال في ذلك. عندهم هذا كلامهم هم الذين، فتخيل إذن أننا نأتي ونفرط
في هذا الكنز، فنفرط في القواعد، فأولادنا لا يعرفون العشرين ألف كلمة الإنجليزية، ولا يعرفون الستة والستين ألف كلمة العربية، ولا يعرفون الألف. وثمانمائة، حسناً وبعد ذلك، كيف سيفكر؟ الله يكون في عونه. كيف سيفكر هذا الولد الذي ليس لديه أداة التفكير التي هي اللغة؟ فعندما يفكر الشخص الإنجليزي في شيء والآخر لا يعرفه،
فهو يعرف مجموعة لا تزيد عن ثلاثة آلاف كلمة من الستة والستين ألفاً. لا ترتقِ به إلى مستوى العشرين ألفاً مثل "منضبع" هذه مثلاً. يعني "منضبع"، لست أفهم ماذا تعني "منضبع". آه، ماذا تعني "منضبع"؟ مرت عليَّ أيضاً ولست أفهمها. آه، لقد ذكرنا "منضبع" هذه في مرة من المرات قبل ذلك. "منضبع" هذه مشتقة من الضبع. مم، الضبع له خصائص معينة. أنه ينظر إلى فريسته فيفعل لها شيئًا شبيهًا بالتنويم المغناطيسي، وحتى لا يحملها يمشي وهي تمشي وراءه. إذن أقول هذا الحيوان منضبع، أي يسير وراء الضبع إلى حتفه، أي يسير وراء الضبع ليموت وهو غير منتبه، مسلوب الإرادة.
الإرادة فأصبحت كلمة منضبع في اللغة العربية معناها أنه سيفترسك هناك، وعندما سيأتي ليفترسك يكون قد وفر على نفسه تكاليف النقل. نعم، يصبح التوصيل للمنازل مجاناً أيضاً. هذا ما نفعله فعلاً. وفوق ذلك تجد هذا الكلام، تجده عند جواد علي حيث يقول إنهم ضحكوا علينا، تجده عند جواد علي وكاتب. الكلام هذا يا جماعة إنهم ضحكوا علينا، نحن نعتقد يا مولانا أنه عندما نرسل أولادنا إلى مدارس دولية يدرسون مناهج باللغة الفرنسية أو الإنجليزية أو الألمانية، أننا بذلك نقدم لهم آخر ما توصل إليه العصر من أدوات التفكير والمعرفة والانفتاح. نحن نريد ذلك ولكن له طريق، لا أستطيع أن أؤسس الولد حتى الصف الرابع الابتدائي. أسسه
باللغة العربية وأعطه منهجاً قوياً في اللغة العربية واجعله يتدرب ويسمع ويدخل في معامل اللغات وما إلى ذلك للغة العربية، وبعد هذا التأسيس لما تُسمى بلغة الأم، لغة أمه التي تتحدثونها في البيت، آتي أنا وأنقله لقضية أن يتعلم شيئاً خارج هذه اللغة العربية مع الاستمرار، فأعلمه الفرنسية وأعلمه الإنجليزية وأعلمه. كل ما وصلت إليه البشرية يوماً بيوم ولحظة بلحظة وعلى ما يُسمى بالحالة الراهنة للعلم. حسناً، فالياباني يفعل ذلك، وهل نحن بدعٌ من الخلق؟ حسناً، الألماني يفعل ذلك أيضاً. حسناً، الصيني يفعل ذلك كذلك. ولكن حينئذٍ يكون الأمر واضحاً بالنسبة لي، هذه لغتي وهذه لغة. ثانياً أنا أعرفها
وأتكلمها وأفهمها وأبحث فيها وبعمق، ولذلك أنت تقول لي هل يا ترى هذه اللغة قابلة للتدريس وهكذا، حسناً، ألا ترى أن الشام يسيرون هكذا، وكان العراق يسير هكذا، فالتدريس في الطب والهندسة والرياضيات العليا وغيرها كله باللغة العربية، حتى مجمع اللغة في دمشق أصدر ما لا... حصر له من نتاج العرب ومصطلحاتهم في هذه العلوم عبر التاريخ. فإذا في تجربة سابقة على دالوب، لدينا تجربة باقية إلى الآن في العالم العربي، تجربة تكذّب احتياجنا إلى اللغة الأجنبية، ولا تقلل من أهمية تعلم اللغة الأجنبية في وقتها وبشروطها. حسناً، بعد الفاصل يعني أن أعلّم أسر أولادهم. في مدارس إنجليزية ويعطونهم كراسات تدريبية
مثلاً في لغة أخرى مثل الفرنسية أو الألمانية، فالولد من المفترض أن يحصل على العربية والإنجليزية في الدراسة ثم الفرنسية أو الألمانية كلغة ثالثة أو رابعة. ففي سن مبكرة جداً دون العاشرة، ما خطورة ذلك على هذا الجيل؟ وثانياً البعض يقول أنه لأن اللغة العربية فقدت هيبتها على المستوى العالمي، سيخرج عندما يسافر إلى كامبريدج مثلاً، ويذهب ليقول لهم: "أنا أتحدث العربية، هل سأذهب لأدرس عندكم بالعربية أم سآتي لأدرس باللغة الإنجليزية؟". إن شاء الله بعد الفاصل ابقوا معنا. أهلاً بكم مرة أخرى مشاهدينا الكرام، والحديث حول اللغة العربية وأهمية اللغة العربية في عصرنا الحالي مع فضيلة. الإمام العالم الجليل الأستاذ الدكتور علي جمعة، أهلاً بحضرتك مرة أخرى مولانا، أهلاً وسهلاً، أهلاً بكم مولانا. الناس الآن، اسمح
لي أن أقول لك صراحةً، بدأت تشك في أهمية اللغة العربية. حينما يفكر الأب في أن هذا الابن سيخرج ويتعلم ويحصل على العلوم المعرفية العادية، يعني في الخارج، هل يخرج فقط بلغة؟ عربية أم أنه يريد إنجليزية متقنة وفرنسية أو ألمانية بجانب هذه الإنجليزية، وللأسف هذه رغبات وليست حقائق. هذه رغبة تتملك الأب أن يعلم ابنه لغة إنجليزية رائقة، فإذا به لا يتعلم الإنجليزية ولا يتعلم العربية. هذا هو الواقع المرير، هو يظن أنه عندما يذهب ابنه إلى هذه المدارس أنه... تعلَّمْ، وبعد ذلك عندما نُمسك بالولد، نجده لا يعرف شيئًا، فهو ضعيف في جميع النواحي. هذا يتبيَّن - سأقول لك - من
ثلاثة مواقف ذكرتَها وذكَّرتني بما هنالك. عندما ذهبت إلى كامبريدج، كان فيها أستاذ عظيم يُتقن اللغة العربية ويُتقن اللغة التركية، متخصص في التاريخ التركي وفي الدراسات الإسلامية، وقد أسلم هو نفسه وسمى نفسه... عبد الحكيم وهو اسمه أو العائلة وينتر فسمى نفسه عبد الحكيم مراد، نعم. وعبد الحكيم مراد يتكلم العربية ويفهمها ويكتب بها، ولكنه لم يتعلمها في سن أربع سنوات وخمس سنوات، بل تعلم الإنجليزية وأتقنها، ثم تعلم تلك اللغات في مراحل أخرى متقدمة. فعندما ذهبت إلى كامبريدج وجدت نظاماً كان
يسمونه... وبمعنى أن التعامل المباشر واحدًا لواحد يعني أن هناك أستاذًا يشرف على تلميذ، ويمكن أن يشرف على تلميذين أو ثلاثة، لكن في المحصلة هناك شخص واحد، والتلميذ يرجع إلى هذا الأستاذ ويتفاعل معه ويتعلم معه. فقلت له: هذه فكرة رائعة. الدكتور الإنجليزي الذي معنا والذي لا يعرف العربية قال: وهل تعلم من أين أتينا بهذا؟ النظام نظام، وإن أي واحد قلت له لا، قال لي من الأزهر الشريف. فنحن، هناك أناس أخطأوا يوم السبت، وهناك أناس أخطأوا يوم الأحد، وهناك أناس لم ترد على أحد. نعم عارفون يا مولانا، فهم يعرفون هذا الفضل، والرجل يتحدث باللغة العربية في وسط كمبريدج وأنشأ مدرسة
لتعليم اللغة العربية. وتعليم هذه الدراسات باحترام، ونحن نذهب لنعلِّم الإنجليزية لأجل كذا، ها هو موقف، ها هو وضع، وأنا من الأزهر الشريف. القضية الثانية: سافرت ابنتي وزوجها إلى أمريكا وعاشوا فيها لأنه يعيش هناك ويدرس هناك في جامعات أمريكا إلى آخره، وأنجبا أطفالاً، فعرضت عليهم وقلت لهم: الله يحفظكم، لا بد... من اللغة العربية أن الأطفال يأخذونها في سن مبكرة، فعندما أقاموا في مصر وتحدثوا العربية وأتقنوها، وهم يتقنون بعد ذلك اللغة
الإنجليزية، وهم أمريكيون يحملون الجنسية الأمريكية، فلما جاؤوا استاؤوا جداً من النظام التعليمي، فأدخلناهم مدارس إنجليزية دولية لكي نصل إلى هدف أخينا هذا الذي يظن أنه سيتعلمون كل شيء بطريقة خاطئة، إذاً نحن... نضحك على أنفسنا، نضحك على أنفسنا، كل شيء خطأ. هربوا مرة أخرى إلى أمريكا لكي يتعلموا الصواب. إننا نخدع أنفسنا، فالذي يدرس باللغة الإنجليزية لا الأستاذ يعرف ما يقوله ولا الطالب يفهم ما يتلقاه، والأمور تسير وتمضي. إنها ليست لغتهم يا إخواننا، وليست لغة تُدرَس بمفردها. بعمقها على حدِّ ربنا،
طيب عندما نذهب إلى نظام دولة صديقة شقيقة الأردن، النظام فيها رائع ممتاز، تجد الملك لا يخطئ ولا خطأً واحداً في النحو من بداية الخطاب إلى نهايته، والملك يتحدث الإنجليزية مع ولي عهد الإنجليز بشكل طبيعي، لغة أم يعني، أي أنها شيء أساسي له، فهم يجلسون ويتحدثون. عادي يعني رجل لرجل، لماذا إذن؟ إن شاء الله لا يخطئ، ولماذا يعرف كل هذا؟ لأنه درس بشكل صحيح، أو درس اللغة العربية بشكل صحيح وجاء في الوقت المناسب، ودرس الإنجليزية بشكل صحيح، وأصبحت لديه هذه
القدرة على التواصل. دعنا من العبث، ودعنا من قول كلام لا معنى له، وكله عبارة عن مظاهر. وهي عبارة عن رغبات وليست تعاملاً مع الحقيقة. لا بد من تعلم اللغة العربية، لا بد من إتقان اللغة العربية، لا بد من التدريس باللغة العربية. لا بد من تعلم الإنجليزية في وقتها المناسب، لا بد من إتقان الإنجليزية وإتقان أي لغات ثانية. رينيه جونو كان يعرف أربعاً وعشرين لغة، هل انتبهت لذلك؟ كان لدينا شخص كان سفيرنا في الحبشة، كان اسمه الدكتور سامي رحمه الله، كان يعرف ثماني لغات وهكذا ويتكلم بها لكن بشروطها وفي وقتها المناسب، ليس كمن لا يُجيد الإنجليزية ولا العربية، ثم يقول: "الحقيقة أنا أُرسله ليُتقن الإنجليزية حتى يتخرج هكذا"، ولكنه لا يتخرج ولا يأخذ المناهج ولا أي شيء.
وهذا خللٌ عميقٌ في سلامة التدريس يصل إلى حدِّ السفه وإلى حدِّ الخيانة. حسناً مولانا، متى سنرى أن المناهج الدراسية في علوم الطب وعلوم الهندسة مثلاً والكيمياء والفيزياء ستُدرَّس باللغة العربية؟ هي تحتاج إلى إرادة سياسية. هل كل هذه الأمور تحتاج إلى الإرادة السياسية؟ ولكن هل المحتوى العلمي قابل لأن يتحول؟ اللغة العربية وتتقبله العربية بسهولة جاهز جاهز جاهز هذا هذا الشام يدرس لغة عربية ويطلع يوميًا على الإنترنت باللغة الإنجليزية لكن المصطلحات الإنجليزية ستكون صعبة أن نجد لها مرادفًا في حتى المصطلحات الطبية غاية في الصعوبة بأن نجد لها مقابلًا باللغة العربية في بعض الوقت لدينا قواعد
للتعريب ولدينا قواعد للقصة الصوتية ولدينا لدينا أشياء كثيرة ولكن سننفصل عن الغرب. الغرب يتحدث بهذه الطريقة في مجال، ولماذا لم تنفصل اليابان ولا الصين ولا ألمانيا ولا حتى فرنسا؟ لا توجد أي دولة تدرس باللغة الإنجليزية، ولا الألمان مثلاً، أي ولا الألمان ولا الفرنسيون ولا النمساويون يدرسون بهذه اللغة، ولا الإيطاليون تركوا الإيطالية ولا... الصينيون أو اليابانيون، أنا أقول لك إن هناك أناساً هُزموا يوم السبت، وهناك أناس هُزموا يوم الأحد، لكن هناك أناس هُزموا ولم يردوا على أحد، هم يعرفون أنفسهم. يعني أريد أن أفهم، هل نحن من دون البشر الذين سنُعزل عندما نتحدث بلغتنا، وبقية البشر جميعهم بخمسة آلاف لغة التي كل عشرين يوماً... تموت لغة هم الذين لن ينفصلوا! ما هذا الكلام الغريب العجيب! لا، هذا الكلام غير صحيح وأنا لست موافقاً
عليه. يجب علينا أن نرجع مرة أخرى إلى تجربتنا نحن وتجربة الآخرين. حسناً، هؤلاء الآخرون، البلاد كلها تعمل هكذا؛ تمسك الذي صمم المظلات الخاصة بالحرم وتذهب في... الحرم المدني المظلات مصممة مثل مظلات سيدنا الحسين. نعم، أخ لنا مسلم ألماني في شتوتجارت اسمه محمود بودراش. محمود مهندس كبير يتحدث الإنجليزية بشكل عادي تماماً، وجميع كتبه والكتب عنه وله ومكتبته باللغة الألمانية. ما المشكلة يعني؟ أنا لا أعرف، وهو يتحدث الإنجليزية، نعم، كلاماً كهذا يعني، الذي يسمونه... ليفينج إنجلش أو إنجلش فور يوز يعني للاستعمال، لكن هذا ألماني، فيجب
علينا أن نصارح أنفسنا ولا ندع الرغبات تتحول إلى حقائق. هذه رغبات وشهوات، يعني أن لدي رغبة أن يتفوق ابني، ولكنني لا أفعل معه هذا. يتفوق عندما يفكر بشكل صحيح وليس... لن يفكر بشكل صحيح إلا باللغة العربية، لن يفكر بشكل صحيح إلا باللغة العربية، بالطبع لا يمكن أن يفكر بشكل صحيح إلا باللغة العربية. وبعد ذلك علّمه كيف يدخل إلى الإنترنت، كيف يقرأ باللغة الإنجليزية، كيف يتعامل مع كذا، نصفّره هنا، نعمله هنا، نحضره هنا. لا مانع من ذلك في وقته وبشروطه، نحن لدينا حالة من أنواع الكسل. معرفياً، لسنا راضين بالاطلاع على الحقائق حتى نتبعها ونضعها في منزلتها الصحيحة، ونكتب بقصة الشهوات والرغبات التي
لا تنتج أي نوع من أنواع التقدم إطلاقاً أمامنا. حسناً مولانا، في الحقيقة كان لي شرف التناقش مع حضرتك في فكرة المؤامرة. هل ما يحدث هو مؤامرة من الآخرين علينا أم أننا نحن من نتآمر على أنفسنا؟ في تعاملنا مع اللغة العربية وتقديرنا للغة العربية، لا، لا، لا. أنا عندما تكلمتُ منذ قليل بهذا المثل الذي يقوله المصريون من عبقريتهم، لم أكن أطلقه هكذا عشوائياً أبداً. هناك أناس خيبتهم يوم السبت، وهناك أناس خيبتهم يوم الأحد، ونحن خيبتنا لم ترد على أحد، لأننا في شيء اسمه... مؤامرة مؤامرة تعني أن هناك تدبيراً في الخفاء. لا أحد يدبر لنا شيئاً. مرة ذهبتُ وكنا في حين إذ في باكستان، وبعد ذلك تحدثنا عن الوحدة العربية: هل هي
ممكنة؟ وهل هذا وقتها؟ وماذا نفعل حتى نصل إلى الوحدة العربية؟ أجمع المفكرون جميعاً من كل الجنسيات أننا لو فعلناها... انظر الكلمة التي استُعملت "لتركونا نخوض تجربتنا"، نعم، لتركونا نخوض تجربتنا، نعم. ثم نحن الذين سنصطدم ببعضنا، لا، "اتركونا نخوض تجربتنا" لن يتدخل أحد. مثل فكرة الجامعة العربية، مثل الدول العربية، ستجد الإنجليزي يعترض، وكانت بريطانيا كذلك. يريدون الدفاع المشترك، يريدون التصنيع المشترك، يريدون لا أعرف ماذا المشترك، يريدون الوحدة. نعم نعم، حسناً، ما توحدوا؟ ما الذي سيخلط القوانين كلها؟ المصالح متعارضة، والنيات غير واضحة، والتجربة مريرة. النقد لا بد أن يُجرى. وبعد
ذلك خرج شخص وقال: "كل الكلام الذي تقولونه هذا سهل جداً". قلنا له: "إذن ما هو الصعب؟". قال: "الطريق المشترك". ظننا أنه يتحدث مجازاً، فقلنا له: "طريق؟". ماذا يعني قال أي الإسفلت؟ فقلنا له: ما علاقة الإسفلت؟ قال: إن الرئيس الأمريكي في عام ألف وتسعمائة وخمسين قال إن الطريق السريع هو أمريكا، وإذا لم يتم إنشاء هذا الطريق السريع فلن تكون هناك أمريكا، وستتفكك أمريكا بعد عشر سنوات. فالطريق يخلق الترابط، لذلك تم إنشاء الطريق السريع، ولا تزال أمريكا موجودة حتى الآن. هكذا يفكر الناس. ليست رغبات وأمانيّ، أين الذي يجلب لي من طنجة إلى جاكارتا ومن غانا إلى فرغانة لكي بعد ذلك نسلك الطريق؟ أين الطريق الدولي؟ ليس لدي شيء من هذا. أنا عندما جئت
سلّمت من أجل المعاهدات ومن أجل كذا الجزيرتين، فإذا بالناس تقفز. يا عيني، ثلاثون في المائة يقول لك وفق. الإحصائية من مركز بصيرة تشير إلى أن ثلاثين في المائة من المصريين يقولون لك "لا، هؤلاء مصريون". حسناً، هم فعلاً مصريون، إذاً سيدخلون في كامب ديفيد، إذاً لا يوجد جسر، إذاً الفرص الضائعة التي نواصل إضاعتها. ما شأننا نحن بالحكومة والحاكم وما إلى ذلك؟ وما ذلك إننا أمامنا فرصة تاريخية لإنشاء ذلك الطريق الذي أنشأه الأمريكيون سنة خمسين، أي منذ ستة وستين سنة مضت، لكي يتفوقوا وينتجوا ويتجاوزوا كل هذه المحن والشدائد، وهي دولة هشة تسقط من تلقاء نفسها هكذا، لكنها بقيت بهذا الطريق. بارك الله فيكم مولانا، جزاكم الله خيراً، أهلاً وسهلاً، شكراً جزيلاً. الشكر موصول لحضرتكم