هل يجوز وضع الشروح والتفاسير على هوامش المصاحف وما ضوابط ترجمة معاني القرآن الكريم؟
وضع التفاسير والشروح على هوامش المصاحف جائز ومتعارف عليه منذ قرون، وقد نص الفقهاء على أن المصحف الخالص لكلام الله هو الذي تسري عليه أحكام المصحف كاملة، أما إذا كثر التفسير حتى غلب على النص القرآني فيجوز لمسه لغير المتوضئ. أما ترجمة معاني القرآن فالمقصود بها ترجمة المعنى الأصلي لا الترجمة الحرفية التي هي ممنوعة، مع ضرورة مراعاة السياق والتراكيب وخصائص اللغة العربية.
- •
هل الشروح الموجودة في هوامش المصاحف تغير أحكام المصحف الشرعية كالمس والتطهر؟
- •
درج المسلمون منذ مئات السنين على وضع تفاسير مختصرة على هوامش المصاحف كتفسير الجلالين والبيضاوي والنسفي.
- •
نص الفقهاء على أن المصحف الخالص لكلام الله هو الذي تسري عليه أحكام المصحف، فإذا غلب التفسير جاز لمسه لغير المتوضئ.
- •
الترجمة الحرفية للقرآن ممنوعة لأنها تُذهب السياق والمعاني الفرعية، والصواب ترجمة معاني القرآن لا القرآن نفسه.
- •
اللغة العربية تتميز بخاصية الاشتقاق الكبير الفريدة بين ثلاثة آلاف لغة، مما يجعل ترجمة المعاني الفرعية للقرآن مستحيلة في أي لغة أخرى.
- •
تُرجمت معاني القرآن إلى مائة واثنتين وثلاثين لغة، والأزهر الشريف ومجمع البحوث الإسلامية هما الجهتان المنوط بهما اعتماد هذه الترجمات.
- 0:28
مقدمة الحلقة تطرح سؤالًا محوريًا حول جواز وضع الشروح والتفاسير في هوامش المصاحف وما يترتب على ذلك من أحكام.
- 1:08
نشأة التفاسير المختصرة على هوامش المصاحف تعود لمئات السنين، وبدأها جلال الدين المحلي الفقيه الشافعي الذي وصل إلى منتصف القرآن.
- 2:11
أكمل السيوطي تفسير المحلي فسُمي الجلالين، وكلاهما من أركان الشافعية، ويُطبع التفسير على هامش المصحف حتى اليوم.
- 3:15
الإمام مالك أجاز الكتابة على هامش المصحف التعليمي دون العمدة، والعمدة هو المرجع الذي يُحال إليه عند الخلاف.
- 4:02
المصاحف العثمانية كانت ضخمة بأسطر قليلة في الصفحة، ثم تطورت كتابة المصحف عبر القرون حتى قلّ عدد الصفحات.
- 5:10
طريقة الدار كنار في كتابة المصحف تجعل كل صفحة تبدأ وتنتهي بآية في خمسة عشر سطرًا، وهي ما جعل مصحف الملك فهد ستمائة صفحة.
- 6:06
حرص المسلمون على صون المصحف العمدة من أي إضافة لأنه المرجع عند الخلاف، بينما أُجيزت الكتابة على المصحف التعليمي.
- 6:57
انتشار المطبعة أفضى إلى شيوع المصاحف في كل بيت وزوال مفهوم المصحف الإمام المرجعي الذي كان يُحال إليه عند الخلاف.
- 7:49
قصة المقرئ الكبير الذي أخطأ في التلاوة ونبّهه طفلان صغيران تجسّد معنى أن القرآن غالب لا مغلوب وأن حفظ الأطفال يصونه.
- 8:46
حفظ الأطفال للقرآن وتسجيل العلوم وضبطها أنهى الخوف على ضياع النص القرآني وصان القرآن من أي تحريف.
- 9:35
ظهور المطبعة أتاح طباعة تفاسير متنوعة على هوامش المصاحف كتفسير فريد وجدي والزحيلي وعبد الجليل عيسى.
- 10:00
تفسير البيضاوي والنسفي من أبرز التفاسير الكلاسيكية التي طُبعت على هوامش المصاحف، وتوارثتها الأجيال.
- 10:36
الفقهاء نصوا على أن المصحف الخالص لكلام الله هو الذي تسري عليه أحكام المصحف، فإذا غلب التفسير تغيرت الأحكام.
- 11:35
المصحف المخلوط بالتفسير الذي يغلب فيه الشرح على النص القرآني يجوز لمسه لغير المتوضئ وللحائض وفق نص الفقهاء.
- 12:51
أجمع المشاركون على تفضيل المصحف المبسط بالشرح لأنه يعين على فهم معاني الكلمات القرآنية ويُقرّب القرآن لعموم الناس.
- 13:35
المشاركون يؤيدون ترجمة القرآن للغات الأخرى مع التأكيد على ضرورة الرقابة لمنع التلاعب في المعاني.
- 14:26
أجمع المشاركون على أن الأزهر الشريف ومجمع البحوث الإسلامية هما الجهتان المنوط بهما اعتماد ترجمات معاني القرآن.
- 15:15
الشرح المبسط في هوامش المصاحف يخدم القراءة العبادية لعموم الناس، ولا يغني عن التفاسير المتخصصة للباحثين.
- 16:35
الشرح المبسط يكفي عموم الناس لفهم المعاني والأحكام، أما المتخصص فيبحث في التفاسير الأعمق عن المعاني الدقيقة.
- 17:08
الأزهر الشريف بقيادة الشيخ المراغي في عشرينيات القرن العشرين أصدر موقفًا بمنع الترجمة الحرفية للقرآن الكريم.
- 17:47
الترجمة الحرفية للقرآن ممنوعة لأنها تُذهب السياق والمعنى، والترجمة فن صعب يتطلب التعمق في اللغتين وفهم مردود الكلمة.
- 18:52
الآيات القرآنية لها معانٍ أصلية وفرعية، والترجمة تنقل المعنى الأصلي فقط ولا تستطيع نقل المعاني الفرعية إلى أي لغة أخرى.
- 19:50
الضابط الأول في ترجمة القرآن أننا نترجم معانيه لا نصه الحرفي، لأن القرآن بشكله الحرفي غير قابل للترجمة إطلاقًا.
- 20:30
القرآن يحتوي على ألف وثمانمائة وعشرين جذرًا لغويًا، والاشتقاق الكبير خاصية عربية تجعل كل ترتيب للحروف الثلاثة ذا علاقة بالمعنى.
- 21:38
الاشتقاق الكبير يجعل كل ثلاثة حروف عربية تكوّن ستة كلمات بينها علاقة معنوية، كحروف م-ل-ك التي تشترك كلها في معنى القوة.
- 22:45
الاشتقاق الكبير خاصية عربية فريدة بين ثلاثة آلاف لغة، تجعل ترجمة المعاني الفرعية للقرآن مستحيلة في أي لغة أخرى.
- 23:50
معجم القرآن الكريم الصادر عن مجمع اللغة العربية يدرس ألف وسبعمائة وتسعين جذرًا ومعانيها، وهو أداة أساسية لضبط ترجمة مفردات القرآن.
- 24:45
ترجمة معاني القرآن تستلزم مراعاة السياق والتراكيب ودلالات الألفاظ وخصائص اللغة العربية والتفريق بين المعنى الأصلي والفرعي.
- 25:22
شوراكي ترجم القرآن إلى الفرنسية من الترجمة الإسبانية لا من العربية لأنه لا يعرفها، فخرجت ترجمة مضحكة مليئة بالأخطاء.
- 25:51
ترجمة شوراكي لبسم الله الرحمن الرحيم أوحت بمعنى مشين ناتج عن الترجمة الحرفية من الإسبانية دون فهم للعربية.
- 26:36
أمثلة على التحريف في الترجمة الحرفية تشمل ترجمة لباس بـبنطلون وترجمة العصر بمعنى نجس، مما يبرر رفض الفقهاء القطعي لها.
- 27:31
ترجمة خاتم النبيين بمعنى الطالب الفاشل نموذج صارخ على كيف تُستخدم الترجمة الحرفية الخبيثة للإساءة للنبي والمساس بالعقيدة.
- 28:38
معجم القرآن الكريم لمجمع اللغة العربية يضم ألف وسبعمائة وتسعين جذرًا ويدرس معاني كل جذر في القرآن، وهو مرجع أساسي للمترجمين.
- 29:21
الكلمة الواحدة في القرآن قد تحمل معاني متعددة كعين التي تعني رعاية وبئرًا وجارحة، ومعجم القرآن يحدد المعنى المراد في كل موضع.
- 30:26
ترجمة استوى بكلمة Jump نموذج على خطورة الترجمة الحرفية للتراكيب القرآنية، إذ لكلمة استوى خمسة عشر معنى في العربية.
- 31:16
ترجمة معاني القرآن تستلزم مجهودات متعددة تشمل المفردات والتراكيب والسياق والأحكام مع التركيز على المعنى الأصلي دون الفرعي.
- 31:41
معاني القرآن تُرجمت إلى اللغة الإنجليزية وحدها مائتين وثمانين مرة، والمسلمون معنيون بترجمة معانيه لكل اللغات بما فيها العبرية.
- 32:22
ترجمة محمد أسد رسالة القرآن وترجمة محمد عبد الوهاب للشباب من أبرز الترجمات المعتمدة لمعاني القرآن إلى الإنجليزية.
- 33:01
ترجمة بيكتال لمعاني القرآن راجعها الشيخ المراغي بلجان علمية وأجازها الأزهر، وتُعد من أدق الترجمات وأناقتها عالميًا.
- 33:45
معاني القرآن تُرجمت إلى مائة واثنتين وثلاثين لغة والإنجليزية وحدها بمائتين وثمانين ترجمة، بعضها خبيث كترجمة مستر سال.
- 34:27
الأزهر ومجمع البحوث الإسلامية وآل البيت الملكية الأردني من المؤسسات التي تعتمد ترجمات معاني القرآن وتراجعها وتجيزها.
- 35:24
قراءة ترجمة معاني القرآن تُثاب عليها بثواب الاتصال بكتاب الله، أما ثواب التلاوة بالعربية فأعلى لأنها تعبُّد في ذاتها.
- 36:31
أبو حنيفة أباح قراءة الفاتحة بلغة المسلم الأعجمي، واستخدام ترجمة معاني القرآن في الخطب مع ذكر الآية العربية أمر مباح.
- 37:21
تباينت آراء المشاهدين بين تفضيل نشر اللغة العربية لفهم القرآن على حقيقته وبين ترجمة معانيه لتيسير الوصول إليه.
- 38:16
الموقف الصحيح الجمع بين نشر اللغة العربية وترجمة معاني القرآن معًا، فالأمران متكاملان لا متعارضان.
هل الشروح التي توضع في هوامش بعض المصاحف جائزة شرعًا وما حكمها؟
هذا سؤال مطروح حول جواز وضع الشروح والتفاسير في هوامش المصاحف. يتناول الحلقة هذه المسألة من زاوية فقهية وتاريخية، مستعرضةً نشأة هذا التقليد وحكمه الشرعي.
ما هو تفسير الجلالين وكيف نشأت فكرة التفاسير المختصرة على هوامش المصاحف؟
درج المسلمون منذ مئات السنين على إنشاء تفاسير مختصرة تناسب عموم الناس لفهم معاني الكلمات والآيات بسهولة. وقد بدأ هذا العمل الجليل مع جلال الدين المحلي، العالم الفقيه الشافعي، الذي شرع في تفسير مختصر للقرآن ووصل إلى منتصفه من الأسفل إلى الأعلى.
كيف اكتمل تفسير الجلالين ولماذا سُمي بهذا الاسم؟
أكمل الإمام جلال الدين السيوطي ما بدأه جلال الدين المحلي، فسُمي التفسير بالجلالين نسبةً إلى الجلالين معًا. كلاهما من أركان المذهب الشافعي، وبلغ السيوطي درجة الاجتهاد. والجلالين في طبعاته يُقدَّم المصحف وحوله هامش التفسير.
ما الفرق بين المصحف العمدة والمصحف التعليمي وما موقف الإمام مالك من الكتابة على المصحف؟
المصحف العمدة هو المرجع الذي يُحال إليه الناس عند الخلاف ويكون فصل الخطاب، وكان لا يُمس ولا يُكتب عليه شيء. أما المصحف التعليمي الذي يحفظ فيه الأولاد ويكتبون فيه، فقد أجاز الإمام مالك الكتابة على هامشه لأنه ليس مصحفًا عمدة يرجع إليه الناس.
كيف كانت المصاحف التي أرسلها سيدنا عثمان وكيف تطورت كتابة المصحف عبر القرون؟
كانت المصاحف العثمانية ضخمة مكتوبة على ورق سميك كجلد الغزال، ولا يتجاوز عدد الأسطر في الصفحة أربعة إلى ستة أسطر مما جعل عدد صفحاتها كبيرًا جدًا. بعد قرون تطورت كتابة المصحف تطورًا كبيرًا مع انتشار الإسلام، فزاد عدد الكلمات في السطر وعدد الأسطر في الصفحة مما قلل عدد الصفحات.
ما طريقة الدار كنار وكيف أصبح المصحف ستمائة صفحة؟
القرآن يشتمل على نحو ستة وستين ألف كلمة، وطريقة الدار كنار أسلوب فني لكتابة المصحف يتميز بأن كل صفحة تبدأ بآية وتنتهي بآية وتتكون من خمسة عشر سطرًا. هذه الطريقة التي اشتهرت بعد مصحف الملك فهد جعلت المصحف ستمائة صفحة بعد أن كان يمكن أن يبلغ أضعاف ذلك.
لماذا كان المسلمون حريصين على عدم المساس بالمصحف العمدة وما الفرق بينه وبين المصحف التعليمي؟
كان المسلمون حريصين على التقديس العالي للقرآن وأن يكون هناك مصحف عمدة مرجع لا يُمس. المصحف العمدة هو الحجة التي يرجع إليها الناس عند الخلاف فكان يُترك بمفرده. أما المصحف التعليمي الذي يكتبه الولد في لوحه فيجوز أن يُكتب في هامشه لأنه ليس مرجعًا.
كيف أثر انتشار المطبعة على مفهوم المصحف الإمام؟
مع انتشار المطبعة وطباعة المصحف شاع وانتشر حتى أصبح في كل بيت عدة مصاحف. بذلك لم يعد مفهوم المصحف الإمام الذي يُحال إليه الناس عند الخلاف موجودًا، بل أصبح القرآن محفوظًا في صدور الرجال والأطفال.
ما معنى قولهم القرآن غالب لا مغلوب وكيف يضمن حفظ الأطفال صيانته؟
القرآن غالب لا مغلوب يعني أن القرآن يغلب قارئه أحيانًا فتختلط عليه الآيات، وكما قيل فإن القارئ حالب والسامع شارب أي أن القارئ قد لا يلتفت إلى الخلط. وقد حدث أن مقرئًا كبيرًا ارتجت عليه آية في المسجد فنبّهه طفلان صغيران من أهل الكتّاب، مما يدل على أن حفظ الأطفال يصون القرآن.
كيف تخلص المسلمون من الخوف على ضياع النص القرآني؟
تخلص المسلمون من الخوف على ضياع النص القرآني لأن الأولاد يحفظونه جيلًا بعد جيل. العلوم سُجلت وضُبطت، وأصبح القرآن محفوظًا في صدور الرجال والأطفال، فلم تعد هناك مشكلة في الخوف عليه من أي نزاع أو ضياع.
ما أبرز التفاسير التي كُتبت على هوامش المصاحف المطبوعة؟
مع ظهور المطبعة تنوعت التفاسير المكتوبة على هوامش المصاحف، ومنها تفسير محمد فريد وجدي العصري الميسر، وتفسير الدكتور الزحيلي الموسوعي في سبعة عشر مجلدًا، وتفسير عبد الجليل عيسى المعروف بتيسير التفسير ذو الأسلوب البسيط. وقد تفننت المطابع في طباعة هذه التفاسير على هوامش القرآن.
ما أبرز التفاسير الكلاسيكية التي طُبعت على هوامش المصاحف؟
من أبرز التفاسير الكلاسيكية التي طُبعت على هوامش المصاحف تفسير البيضاوي الذي يُعد من أمهات كتب التفسير بالرأي عند أهل السنة، وتفسير النسفي. وقد تفننت المطابع في هذا الشأن، وكان مصحف والد الشيخ الذي يقرأ فيه في رمضان عليه تفسير البيضاوي بنصه وفصه.
هل وضع الشروح والتفاسير على هوامش المصاحف يغير أحكامها الشرعية؟
نص الفقهاء على أن المصحف الشريف هو ما كان خالصًا لكلام الله دون سواه بحيث يكون كلام الله هو الأصل والأساس. فإذا تكاثر الكلام حوله حتى غلب على الكلمات القرآنية كما في تفسير صفوة التفاسير حيث يكون التفسير أكثر من الكلمات القرآنية، تغيرت أحكامه الشرعية.
هل يجوز مس المصحف المشروح لغير المتوضئ أو للحائض؟
نص الفقهاء على أن المصحف المنزَّه عن غير المتوضئ أو غير المتطهر إنما هو المصحف الخالص. فإذا خالطه كلام كتفسير وشرح وأسباب نزول وغريب، جاز لمسه لغير المتوضئ وللحائض، لأنه لم يعد مصحفًا خالصًا بل صار تفسيرًا مع المصحف.
هل يفضل الناس قراءة القرآن في مصحف عادي أم مصحف فيه شرح مبسط ولماذا؟
أجمع المشاركون في التقرير على تفضيل المصحف المبسط بالشرح لأنه يساعد على فهم معاني الكلمات القرآنية. ورأى المشاركون أن الشرح المبسط يُسهّل على من ليس لديه معلومات واسعة أن يفهم القرآن كما نزل، وأن القرآن يجب أن يُفهم لا أن يُقرأ كمجرد كلمات غير مفهومة.
ما رأي الناس في ترجمة القرآن للغات الأخرى وهل يمكن أن يُتلاعب في معانيه؟
رأى المشاركون أن ترجمة القرآن للغات الأخرى أمر جيد يُسهّل على غير الناطقين بالعربية فهم القرآن وقيمه. غير أن بعضهم نبّه إلى ضرورة وجود رقابة ومراجعة، لأن الترجمة قد تحمل أكثر من معنى وقد تُفضي إلى تلاعب في معاني الكلمات أو أخطاء لغوية.
من هي الجهة المنوط بها نشر ترجمة معاني القرآن الكريم؟
أجمع المشاركون على أن الأزهر الشريف هو الجهة المنوط بها نشر ترجمة معاني القرآن الكريم. وأشار بعضهم إلى مجمع البحوث الإسلامية أو المجمع اللغوي كجهات مختصة، مع التأكيد على أن المترجم يجب أن يكون مؤهلًا أزهريًا وخبيرًا حتى لا تتغير المعاني.
هل الشرح المبسط في هوامش المصاحف يغني عن التفاسير المتخصصة؟
التفاسير المتخصصة تتنوع فنونها بين البلاغة والأحكام الفقهية وأسباب النزول وغيرها، وقد لا يحتاجها غير المختص. الشرح المبسط في الهامش يخدم القراءة التي تقترب من العبادة، فيشرح للقارئ معنى كلمة مثل ضيزى في سورة النجم بسرعة ويسر.
متى يكفي الشرح المبسط في المصحف ومتى يحتاج القارئ للتفاسير الأعمق؟
القضية تتعلق بالقارئ نفسه، فإن كان من عموم الناس فالشرح المبسط يكفيه ويوضح له المعاني والأحكام. أما من أراد التعمق في معنى كلمة كضيزى بالتحديد فيذهب للبحث في التفاسير المتخصصة خارج المصحف.
ماذا نعني بترجمة القرآن الكريم وما موقف الأزهر من الترجمة الحرفية؟
أُثير موضوع ترجمة القرآن في عشرينيات القرن العشرين، وذهب الأزهر الشريف بقيادة الشيخ المراغي إلى أن الترجمة الحرفية للقرآن ممنوعة. الترجمة الحرفية هي استبدال لفظ بلفظ أعجمي آخر مما يُذهب السياق والحكمة والمعنى العام.
لماذا تُعد الترجمة الحرفية للقرآن ممنوعة وما صعوبات فن الترجمة؟
الترجمة الحرفية ممنوعة لأنها تُذهب السياق والحكمة والمعنى العام، واللغات تختلف في خصائصها. الترجمة فن وعلم صعب يتطلب التعمق في اللغتين المنقول منها والمنقول إليها، وحتى الترجمة البسيطة في الحياة اليومية قد تصنع مشاكل بين الدول إذا لم يكن المترجم دقيقًا وعالمًا بمردود الكلمة.
ما الفرق بين المعاني الأصلية والفرعية للآيات القرآنية وكيف يؤثر ذلك على الترجمة؟
كل آية لها معنى أصلي ومعانٍ فرعية تتولد منه من إجمال وتفصيل وعموم وخصوص وإطلاق وتقييد كما أشار الشاطبي. عند الترجمة نترجم المعنى الأصلي فقط، لكن لا يمكن إيجاد عبارات في الفرنسية أو الإنجليزية أو الألمانية تعطي المعاني الفرعية للكلام العربي.
ما الضابط الأول في ترجمة القرآن الكريم وما الفرق بين ترجمة القرآن وترجمة معانيه؟
الضابط الأول هو أننا نترجم معاني القرآن الكريم ولا نترجم القرآن نفسه. القرآن الكريم بشكله الحرفي غير قابل إطلاقًا للترجمة، ولا أي نص أيضًا قابل للترجمة الحرفية، إنما يجب أن يكون المعنى هو الذي يُترجم. لذلك أصبح الكلام كله على ترجمة معاني القرآن الكريم.
كم عدد الجذور اللغوية في القرآن الكريم وما خاصية الاشتقاق الكبير في العربية؟
يشتمل القرآن الكريم على ألف وثمانمائة وعشرين جذرًا لغويًا، والجذر هو الأصل الثلاثي الذي تتفرع منه كلمات عديدة كجذر عَلِمَ الذي يتفرع منه عليم وعالم وعِلم وعَلَم. ومن خصائص اللغة العربية الاشتقاق الكبير الذي يعني أن كل ثلاثة حروف تكوّن كلمة مهما تم ترتيبها فإن بينها علاقة.
كيف يعمل الاشتقاق الكبير في اللغة العربية وما أمثلته؟
الاشتقاق الكبير يعني أن كل ثلاثة حروف تكوّن ستة كلمات مهما تم ترتيبها وبينها علاقة. مثلًا حروف م-ل-ك تعطي: مَلَكَ ولَكَمَ ومَكَلَ وكَمُلَ، والمستعمل منها اللكم والكلم والكلام والمِلك والمَلَك، وكلها تشترك في معنى القوة.
هل الاشتقاق الكبير موجود في اللغات الأخرى وكيف يؤثر على ترجمة القرآن؟
الاشتقاق الكبير خاصية فريدة في اللغة العربية غير موجودة في أي من الثلاثة آلاف لغة التي ينطق بها البشر. هذه الخاصية تجعل من غير الممكن إنشاء نص في أي لغة كانت يترجم ما يترتب على المعنى الأصلي، مما يجعل ترجمة المعاني الفرعية للقرآن مستحيلة.
ما أهمية معجم القرآن الكريم في ضبط ترجمة مفرداته؟
القرآن يحتوي على ستة وستين ألف كلمة منها ألف وست مئة وأربعون كلمة لم تتكرر إلا مرة واحدة. معجم القرآن الكريم الذي أعده مجمع اللغة العربية يدرس كل جذر من الألف وسبعمائة وتسعين جذرًا على حدة ويبحث عن معانيه في القرآن، وهو مهم جدًا في الترجمة للوقوف على المقابل الصحيح لكل كلمة.
ما الضوابط اللغوية الواجب مراعاتها عند ترجمة معاني القرآن الكريم؟
لا بد عند ترجمة معاني القرآن من مراعاة السياق والسباق، ودلالات الألفاظ، والتراكيب اللغوية، والجملة العربية، وخصائص اللغة من تعريف وإضافة وصفة وتأكيد. كما لا بد من التفرقة بين المعنى الأصلي والمعنى الفرعي حتى تكون الترجمة أمينة للنص.
ما قصة ترجمة شوراكي للقرآن ولماذا كانت سيئة؟
شوراكي مستشرق يهودي جزائري-فرنسي ترجم القرآن إلى الفرنسية رغم أنه لا يعرف العربية. اتضح أنه ترجم من الترجمة الإسبانية للقرآن إلى الفرنسية، فخرجت ترجمة مضحكة للغاية مليئة بالأخطاء المنهجية والتفسيرية، وهو نموذج على خطورة الترجمة من لغة وسيطة.
ما مثال على الأخطاء الفادحة في ترجمة شوراكي لبسم الله الرحمن الرحيم؟
ترجم شوراكي بسم الله الرحمن الرحيم ترجمةً أوحت بأن لله رحمًا خرج منه الكون، وهو خطأ فادح ناتج عن الترجمة الحرفية من لغة وسيطة دون فهم للعربية. هذا النوع من الأخطاء يُستخدم لاتهام المسلمين بالشرك أو الوثنية.
ما أمثلة على التحريف الناتج عن الترجمة الحرفية للقرآن الكريم؟
من أمثلة التحريف في الترجمة الحرفية أن أحد المترجمين ترجم قوله تعالى هن لباس لكم بكلمة بنطلون، وترجم آخر سورة العصر بمعنى نجس. هذه الأمثلة تبين لماذا رفض الفقهاء الترجمة الحرفية للقرآن رفضًا قطعيًا.
كيف يمكن للترجمة الحرفية أن تمس العقيدة الإسلامية كما في ترجمة خاتم النبيين؟
ترجم أحد المترجمين خاتم النبيين بمعنى الطالب الفاشل الذي يعيد السنة الدراسية قصدًا للإساءة للنبي صلى الله عليه وسلم. بينما خاتم النبيين تعني زينة النبيين وآخرهم وسيد المرسلين وإمام العالمين، وهذا يبين كيف يمكن للترجمة الحرفية الخبيثة أن تمس صميم العقيدة.
ما معجم القرآن الكريم الصادر عن مجمع اللغة العربية وما أهميته؟
أعد مجمع اللغة العربية معجم القرآن الكريم الذي يشتمل على ألف وسبعمائة وتسعين جذرًا لغويًا، تاركًا الأسماء الأعجمية كإدريس وإبراهيم وعيسى. يدرس المعجم كل جذر على حدة ويبحث عن معانيه في القرآن، وهو مهم جدًا في الترجمة للوقوف على المقابل الصحيح لكل كلمة.
كيف تتعدد معاني الكلمة الواحدة في القرآن الكريم وما أهمية ذلك في الترجمة؟
كلمة عين مثلًا ترد في القرآن بمعنى رعاية وبمعنى بئر وبمعنى الجارحة وبمعنى عين الشيء ذاته. معجم القرآن يحدد كم مرة وردت كل كلمة وبأي معنى في كل موضع، مما يُمكّن المترجم من اختيار المقابل الصحيح المتسق مع السياق والسباق.
لماذا لا يجوز ترجمة التراكيب القرآنية ترجمة حرفية وما مثال على ذلك؟
التراكيب القرآنية لا بد أن تُنقل بعناية فائقة، فكلمة استوى في قوله تعالى الرحمن على العرش استوى لها خمسة عشر معنى في العربية منها نضج وجلس وقهر. أحد المترجمين ترجمها بكلمة Jump أي قفز بالإنجليزية، وهو معنى مختلف تمامًا يعطي مردودًا خاطئًا في اللغة الإنجليزية.
ما المجهودات المطلوبة لترجمة معاني القرآن الكريم بشكل صحيح؟
ترجمة معاني القرآن تستلزم مجهودات سابقة لبيان المفردات والخصائص والتراكيب والسياق والسباق والأحكام. ثم لا بد من بيان المعنى الأصلي دون الفرعي، ثم ما يمكن أن يكون شرحًا بعد ذلك لتضييق الهوة بين المعنى الأصلي والمعنى المراد.
هل المسلمون معنيون بترجمة معاني القرآن إلى كل اللغات بما فيها العبرية؟
نعم، القرآن الكريم تُرجمت معانيه فعلًا إلى اللغات المختلفة، فقد تُرجم إلى اللغة الإنجليزية وحدها مائتين وثمانين مرة. من بين هذه الترجمات تراجم أزهرية ومعتمدة من الأزهر وأخرى رضي عنها الأزهر، مما يدل على أن المسلمين معنيون بنشر معاني القرآن لكل الشعوب.
ما أبرز الترجمات المعتمدة لمعاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية؟
من أبرز الترجمات المعتمدة ترجمة محمد أسد المفكر النمساوي المسلم المعروفة بـرسالة القرآن والتي تُعد من أكثر الترجمات حداثة وتأثيرًا. كذلك ترجمة محمد عبد الوهاب الأزهري الذي عاش في لندن ثمانية وخمسين سنة وترجم معاني القرآن للشباب في مجلد بسيط معقول.
كيف اعتمد الأزهر ترجمة بيكتال لمعاني القرآن وما قصتها؟
بيكتال باحث إنجليزي اعتنق الإسلام واشتهر بترجمته لمعاني القرآن التي تُعد من أكثر الترجمات أناقة ودقة. بدأ الترجمة في حيدر أباد الدكن ثم جاء إلى مصر وقابل الشيخ المراغي الذي راجع ترجمته بلجان علمية متخصصة وأجازها. كذلك بذل أحمد زكي حماد مجهودًا ضخمًا في ترجمة معاني القرآن ونُشرت في أمريكا.
كم عدد ترجمات معاني القرآن إلى الإنجليزية وهل كلها موثوقة؟
يوجد مائتان وثمانون ترجمة لمعاني القرآن إلى الإنجليزية، وقد تُرجم القرآن إلى مائة واثنتين وثلاثين لغة في العالم. من بين هذه الترجمات ترجمات خبيثة كترجمة مستر سال التي تختلط فيها المعاني في المواضع المتعلقة بالعقيدة والشريعة، وقد أُخذت فيها درجات الدكتوراه وأُعدت رسائل علمية.
ما دور المؤسسات الإسلامية في اعتماد ترجمات معاني القرآن الكريم؟
هناك مجهودات ضخمة كثيرة في اعتماد ترجمات معاني القرآن سواء من الأزهر أو المؤسسات العالمية أو الأفراد المخلصين. ترجمة بيكتال معتمدة من الأزهر، وترجمة محمد أسد معتمدة، ومجمع البحوث راجع بعض الترجمات وأعطاها الإجازة، وآل البيت الملكية الأردني اعتمدوا ترجمة أيضًا.
هل يُثاب من يقرأ ترجمة معاني القرآن وما الفرق بين ثواب التلاوة وثواب الاتصال بكتاب الله؟
من يقرأ ترجمة معاني القرآن يُثاب على اتصاله بكتاب الله، لكن ثواب التلاوة بالعربية أعلى إذ يُثاب على كل حرف بعشرة من أمثاله لأن قراءته بالعربية تعبُّد في حد ذاته. ولذلك تجد في ماليزيا وتركيا وأفريقيا أطفالًا حافظين للقرآن لا يعرفون العربية، فالتعبد شيء والعبادة شيء آخر.
هل يجوز استخدام ترجمة معاني القرآن في الخطب وما موقف أبي حنيفة من قراءة الفاتحة بغير العربية؟
أباح أبو حنيفة قراءة الفاتحة بلغة المسلم الأعجمي إذا لم يستطع قراءتها بالعربية، وقد واجه هذا مع الفارسية والسريانية والأرمنية والقبطية. استخدام ترجمة معاني القرآن في الخطب بذكر الآية ثم الرجوع إلى المعنى والترجمة الفورية أمر مباح.
أيهما أفضل ترجمة معاني القرآن لمختلف اللغات أم نشر اللغة العربية؟
تباينت آراء المشاهدين بين من يرى أن نشر اللغة العربية أفضل لأنها تُفهم القرآن على حقيقته، ومن يرى أن الترجمة ستُفقد المعنى وتغير المفهوم. وأشار بعضهم إلى أن اللغة العربية تحتوي مفردات لا توجد في غيرها، وأن اللغات كلها خلق الله.
ما الموقف الصحيح من الجمع بين نشر اللغة العربية وترجمة معاني القرآن؟
الموقف الصحيح هو الجمع بين الأمرين معًا: نشر اللغة العربية وترجمة معاني القرآن الكريم. كلمة أو في السؤال غير مقبولة لأن الأمرين لا يتعارضان بل يتكاملان في خدمة القرآن الكريم ونشر معانيه.
شروح المصاحف جائزة شرعًا وتغير حكم المس عند غلبة التفسير، وترجمة معاني القرآن مشروعة بشرط تجنب الترجمة الحرفية ومراعاة خصائص العربية.
شروح المصاحف وهوامشها تقليد إسلامي راسخ منذ قرون، وقد نص الفقهاء على أن المصحف الخالص لكلام الله هو الذي تسري عليه أحكام المصحف كاملة من حيث اشتراط الطهارة للمس. فإذا كثر التفسير حتى غلب على الكلمات القرآنية، كما في تفسير صفوة التفاسير، جاز لمسه لغير المتوضئ وللحائض، لأنه صار تفسيرًا مع المصحف لا مصحفًا خالصًا.
أما ترجمة معاني القرآن فالترجمة الحرفية ممنوعة لأنها تُذهب السياق والمعاني الفرعية التي تتولد من خاصية الاشتقاق الكبير الفريدة في العربية دون سائر الثلاثة آلاف لغة البشرية. والصواب ترجمة المعنى الأصلي مع مراعاة التراكيب والسياق، وقد تُرجمت معاني القرآن إلى مائة واثنتين وثلاثين لغة، والأزهر الشريف ومجمع البحوث الإسلامية هما الجهتان المعتمدتان للإجازة والمراجعة.
أبرز ما تستفيد منه
- المصحف المشروح الذي يغلب فيه التفسير يجوز لمسه لغير المتوضئ.
- الترجمة الحرفية للقرآن ممنوعة، والصواب ترجمة معاني القرآن فقط.
- الاشتقاق الكبير خاصية عربية فريدة تجعل ترجمة المعاني الفرعية مستحيلة.
- ثواب التلاوة بالعربية يختلف عن ثواب قراءة الترجمة، والأول تعبد في ذاته.
- الجمع بين نشر اللغة العربية وترجمة معاني القرآن هو الموقف الصحيح.
مقدمة الحلقة والترحيب بالشيخ علي جمعة وطرح سؤال حول شروح المصاحف
[المذيع]: أسعد الله أوقاتكم بكل خير، وأهلًا بكم في والله أعلم. نسعد دائمًا بصحبة صاحب الفضيلة مولانا الإمام الدكتور علي جمعة، عضو هيئة كبار العلماء بالأزهر الشريف. نواصل الإجابة على أسئلة ملحة في التجديد دائمًا في هذه الحياة، لنستقبل هذا المستقبل الميمون إن شاء الله. مولانا الإمام، أهلًا بفضيلتكم.
[الشيخ]: أهلًا وسهلًا بكم ومرحبًا.
[المذيع]: مولانا، ونحن نتحدث عن القرآن الكريم، ونقرأ هذه القراءات المتأنية لآياته في الشرح والتفسير، نأتي إلى سؤال حول الشرح والترجمة: هل الشروح التي توضع في الهوامش في بعض المصاحف جائزة، وما حكم هذا الشرح الذي يوضع كثيرًا في بعض المصاحف يا مولانا؟
نشأة التفاسير المختصرة على هوامش المصاحف وتفسير الجلالين
[الشيخ]: بسم الله الرحمن الرحيم، الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وآله وصحبه ومن والاه. منذ مئات السنين، درج المسلمون على أن يُنشئوا تفسيرًا صغيرًا يتناسب مع عموم الناس، بحيث أنه إذا ما أشكلت عليه معاني كلمات أو ألفاظ أو تراكيب، أو أشكل عليه معنى آية أو حكم من الأحكام، يجد تفسيره بسيطًا سريعًا دقيقًا.
وهكذا يذكرنا هذا بصناعة جلال الدين المحلي -وهو عالم وفقيه شافعي ومفسر، وأحد مؤلفي تفسير الجلالين، دُفن بمدينة رشيد بالبحيرة- وهو إذا ما أُطلقت كلمة العلامة انصرفت إليه. فالعلامة جلال الدين المحلي بدأ وشرع في مثل هذا [التفسير المختصر]، فوصل إلى منتصف القرآن من الأسفل إلى الأعلى.
إكمال الإمام السيوطي لتفسير الجلالين وترجمته العلمية
فلما وصل هذا العمل الجليل إلى الإمام جلال الدين السيوطي -الذي انتقل في عام تسعمائة وإحدى عشرة للهجرة، أي في أوائل القرن العاشر الهجري، وقد قضى حياته كلها في القرن التاسع الهجري- وُلِد سنة ثمانمائة وثمانية وأربعين؛ لأنه عندما توفي ابن حجر كان عمر الإمام السيوطي أربع سنوات، وقد حمله أبوه إلى مجلس ابن حجر للتبرك.
فالإمام السيوطي أكمل هذا التفسير، فسُمي بـتفسير الجلالين، أي جلال الدين السيوطي وجلال الدين المحلي. جلال الدين المحلي أحد أركان الشافعية، وجلال الدين السيوطي أيضًا أحد أركان الشافعية، وممن بلغ ومنّ الله عليه بدرجة الاجتهاد.
فالجلالين عندما تذهب إليه تجد -حتى وهو مطبوع- هو المصحف وحوله هامش يسمى بالجلالين.
المصاحف في الجيل الأول وإجازة الإمام مالك للمصحف التعليمي
درج العلماء على هذا [وضع التفسير على هوامش المصاحف]. في الجيل الأول، كانت المصاحف ضخمة وليست مصاحف صغيرة. أجاز الإمام مالك في القرون الأولى، إذا كان مصحفًا تعليميًا يحفظ فيه الأولاد وينقلون ورقة هنا وورقة هناك -أي ليس بمصحفٍ عمدة يرجع إليه الناس- أي المصحف الذي يوضع في المسجد.
[المذيع]: ما معنى تفسير عمدة يا مولانا؟ يقول: هذا الكتاب هو الكتاب العمدة، هذا المرجع هو المرجع العمدة.
[الشيخ]: هو من يرجع إليه الناس عند الخلاف، وهذا معناه أن العمدة هو فصل الخطاب في هذا الموضوع وفي هذه المسألة.
وصف المصاحف العثمانية الضخمة وتطور كتابة المصحف عبر القرون
فقد كانت المصاحف التي كتبها سيدنا عثمان رضي الله تعالى عنه وأرضاه وأرسلها إلى الآفاق مصاحف كبيرة ضخمة؛ لأنها كانت مكتوبة على ورق سميك مثل جلد الغزال، وكالأشياء الثقيلة، وكان عدد الأسطر في كل صفحة لا يتجاوز من أربعة إلى ستة أسطر، وبذلك كان عدد الصفحات ضخمًا كبيرًا هكذا إلى هذا الحد.
وبعد ذلك تطورت كتابة المصحف تطورًا كبيرًا بعد قرون الخلفاء الراشدين، وكذا، وشيوع الإسلام في مشارق الأرض ومغاربها، بدأنا في الكتابة بطريقة معينة قللت من عدد الصفحات أكثر من عدد الأسطر، وجُعل في كل سطر عدد كلمات أكبر.
حساب عدد صفحات المصحف وطريقة الدار كنار في مصحف الملك فهد
القرآن يشتمل على نحو ستة وستين ألف كلمة، فإذا جعلت السطر يحتوي على خمس كلمات والصفحة فيها خمسة أسطر أو ستة أسطر، فسيكون فيها ثلاثون كلمة، وعندئذٍ تقسم ستة وستين ألفًا على ثلاثين فيكون عدد الصفحات كبيرًا جدًا.
لكن عندما يكون خمسة عشر سطرًا وفي كل سطر عشر كلمات، فيصبح مائة وخمسين، فيصبح مائة وخمسين من ثلاثين، أي مضروبة في خمسة، فالرقم الذي ستصل إليه هنا يصبح خُمسه هنا. فهذا ما جعل المصحف اليوم بعد طريقة الدار كنار -وهي أسلوب فني وتنظيمي لكتابة المصحف الشريف، يتميز بأن كل صفحة تبدأ بآية وتنتهي بآية وتتكون غالبًا من خمسة عشر سطرًا- التي اشتهرت وانتشرت بها بعد مصحف الملك فهد رحمه الله تعالى، جعلت المصحف ست مائة صفحة.
حرص المسلمين على تقديس المصحف الإمام والتفريق بين المصحف العمدة والتعليمي
[المذيع]: بعد هذه الكمية الضخمة [من الصفحات].
[الشيخ]: كان ذلك لأنهم حريصون جدًا على التقديس العالي للقرآن، وأن يكون هناك عُمدة. وعندما يكون هناك عُمدة فلا نمس العُمدة ونتركه هكذا بمفرده، فهذا مرجع.
عندما يكون الولد يكتب في لوحه أو يكتب ورقة ويجمعها مع ورقة أخرى ثم يكوّن منها مصحفًا، فيجوز أن يكتب كلمة في الهامش ويفعل كذا إلى آخره؛ لأنه ليس عمدة. أي أنه عندما يأتي ويقول: «والله هنا كلمة»، يقول له: «أنت الذي أحضرتها من عند نفسك». إنما العمدة، المرجع، الحجة الذي يرجع إليه الناس، كان لا يُمس ولا شيء مثل ذلك.
انتشار المطبعة وشيوع المصاحف وزوال مفهوم المصحف الإمام
إلى أن انتشرت الكتابة ووصلت إلى غايتها في العصر المملوكي، إلى أن ظهرت المطبعة، وطُبع المصحف فيها فشاع وانتشر، حتى أصبح في كل بيت عدة مصاحف الآن بين المسلمين.
وهذا يحدث لكم من الأمر بقدر ما تحدثون، فلم يعد هناك المفهوم الصحيح للمصحف الإمام، الذي هو مرجع يُحال الناس إليه عند الخلاف ويكون الفصل، ويكون محفوظًا بطريقة معينة. لم يعد هذا المفهوم موجودًا، بل إنه قد شاع وذاع وأصبح معتمدًا وهو في صدور الرجال، وفي صدور الأطفال.
قصة المقرئ الكبير الذي أخطأ في التلاوة وتصحيح طفل صغير له
يعني كان مرة أحد مشايخنا العظام، مقرئ كبير، كان يقرأ في أحد المساجد فارتجت عليه آية.
[المذيع]: واختلط عليه الأمر.
[الشيخ]: أي نعم، الآية لم تأتِ معه وهو من الكبار المعروفين.
[المذيع]: هل وارد يا مولانا هذا الأمر؟
[الشيخ]: طبعًا، القرآن غالب لا مغلوب، أتفهم ذلك؟ وكما قالوا فإن القارئ حالب وإن السامع شارب، أي أن الذي يقرأ ربما لا يلتفت إلى الخلط. فطفلان صغيران من أهل الكُتّاب، فقام الولد يضرب زميله بمرفقه هكذا ويقول: «الشيخ أخطأ يا ولد!» فضحك الشيخ في هذا الموقف؛ لأن الأطفال الصغار حفظة، وأعاد الآية مرة أخرى وقالها بالطريقة الصحيحة.
القرآن غالب لا مغلوب وحفظ الأطفال يضمن صيانته من الخطأ
لأنه في الحقيقة أن القرآن غالب لا مغلوب، وقد حدثت في هذا آيات كثيرة. كان الشيخ يقرأ في سورة فدخل في سورة أخرى.
[المذيع]: أي أن الأمر تشابه عليه لأنهما تشبهان بعضهما.
[الشيخ]: نعم، فعندما ضربه الولد قال له: «لقد أخطأ الشيخ يا ولد!» قالها باستحياء، فهو فقط ينبه أن الشيخ قد أخطأ. الأولاد يحفظونه، فلم تعد هناك مشكلة في فكرة الخوف عليه [على القرآن] من أي شيء، أو أن يكون في نزاع، لا، انتهى الأمر. فالعلوم سُجلت وضُبطت، وتخلصنا من هذا الوقت [وقت الخوف على ضياع النص القرآني].
ظهور المطبعة وكتابة التفاسير المتنوعة على هوامش المصاحف المطبوعة
وبالرغم من ذلك، فإنه على كل حال ظهرت المطبعة، وعندما ظهرت المطبعة، كُتب بهامشها ما هو مفكك. فعندنا مثلًا تفسير محمد فريد وجدي -وهو تفسير عصري ميسر ركّز فيه الكاتب على بيان معاني الآيات وأسباب النزول والمعنى الإجمالي- تجده على هامش المصحف.
عندنا تفسير الدكتور الزحيلي رحمه الله -وهو موسوعة تفسيرية شاملة تتكون من سبعة عشر مجلدًا يدمج بين المنهج النقلي المأثور والتحليل العقلي الفقهي-. عندنا تفسير عبد الجليل عيسى -تيسير التفسير، ويتميز بأسلوبه البسيط والميسر بعيدًا عن التعقيدات النحوية والفقهية-. عندنا تفاسير كثيرة كانت تُكتب على هامش القرآن.
تفسير البيضاوي والنسفي على هوامش المصاحف وذكرى مصحف الوالد
عندنا البيضاوي -وهو من أشهر كتب التفاسير وأجمعها أقوالًا وأسهلها تناولًا مع تلخيص وإيجاز، ويُعد من أمهات كتب التفسير بالرأي عند أهل السنة والجماعة- طُبع على هامش القرآن. النسفي يُطبع على هامش القرآن أيضًا، وتفننت المطابع في هذا الشأن.
كان المصحف الذي لوالدي رحمه الله، الذي يقرأ فيه في رمضان ويحتفظ به احتفاظًا كبيرًا، كان عليه تفسير البيضاوي.
[المذيع]: وتوارثته الأجيال.
[الشيخ]: وتوارثته الأجيال، فكان عليه المصحف، هو يقرأ في المصحف وعليه من الخارج تفسير البيضاوي بنصه وفصه، يعني ليس مختصرًا ولا شيء.
حكم المصحف المشروح وهل تختلف أحكامه عن المصحف الخالص
[المذيع]: مولانا الإمام، هل وضع مثل هذه الشروح لهذه الآيات على هامش بعض هذه المصاحف، أو المصاحف المشهورة على هذا النحو، يجعل هناك أحكامًا مختلفة عن أحكام المصحف الذي ليست فيه هذه الشروح؟
[الشيخ]: نص الفقهاء أن المصحف الشريف هو ما كان خالصًا لكلام الله سبحانه وتعالى دون سواه، بحيث أن يكون كلام الله هو الأصل والأساس. فإذا تكاثر الكلام حوله حتى كثر عليه فأصبح هو الغالب -مثل تفسير صفوة التفاسير للشيخ الصابوني، وهو من أبرز التفاسير الحديثة التي تجمع بين التفسير بالمأثور والتفسير بالرأي المحمود- تجد فوقه حوالي خمسة أو ستة أسطر وتحت الشرح ثلاثة أجزاء، لكن الكلام أكثر من الكلمات القرآنية.
جواز مس المصحف المخلوط بالتفسير لغير المتوضئ وحكم الفقهاء في ذلك
أي أننا نقول إن القرآن ستة وستون ألف كلمة، لكن ما تحته هذا [التفسير] مائتان أو ثلاث مائة ألف كلمة. بهذا الشكل يجوز لمسه لغير المتوضئ، وللحائض وهكذا.
فقد نص الفقهاء على أن المصحف المُنزَّه عن غير المتوضئ أو غير المتطهر إنما هو في المصحف الخالص. فإذا خالطه كلام كتفسير، وشرح، وأسباب نزول، وغريب ونحو ذلك، فإنه يجوز لمسه؛ لأنه لم يعد مصحفًا خالصًا، بل صار تفسيرًا مع المصحف.
آراء المشاهدين حول تفضيل المصحف المبسط بالشرح على المصحف العادي
[المذيع]: إذن هناك أسئلة أخرى متنوعة حول هذا الأمر ولكن بعد الفاصل، فابقوا معنا.
(تقرير)
[المراسلة]: حضرتك تفضل قراءة القرآن في مصحف عادي أم مصحف فيه شرح مبسط ولماذا؟
[الضيف١]: شرح مبسط يكون أفضل.
[الضيف٢]: لو أنا لا أعرف معانيه طبعًا، معاني كلمات المصحف، لذا يُفضل أن يكون مصحفًا مبسطًا بالطبع.
[الضيف٣]: شرح مبسط حتى تستطيع أن تعرف الكلمة مع معناها في القرآن.
[الضيف٤]: عندما تأتي لتقرأ المصحف يكون به شرح مبسط؛ لأن هذا يسهّل على الناس أمثالنا الذين ليس لديهم أيضًا معلومات كبيرة مثل العلماء، أن يستطيعوا فهمه طبعًا كما نزل على السابقين.
[الضيف٥]: مصحفًا مبسطًا للمبتدئين لكي أفهم ما يدور فيه، فأنا لا أعرف بعض المعاني، ولا أفهم ما معناه، فأريد أن أعرف معناه. المصحف المبسط أفضل لي، يعني أفهم ما أقرأه، ليس مجرد كلمات غير مفهومة، فالقرآن يجب أن أفهم ما فيه.
آراء المشاهدين حول ترجمة القرآن للغات أخرى وضرورة الرقابة عليها
[المراسلة]: ما رأي حضرتك في ترجمة القرآن للغات أخرى؟
[الضيف٦]: هذا بالطبع شيء جيد؛ لأنه يجب أن يُترجم القرآن حتى تستطيع الشعوب الأخرى التي لا تتحدث العربية أن تعرفه.
[الضيف٥]: هذا يُسهِّل على الناس الذين لا يعرفون اللغة العربية بالطبع أن يفهموا القرآن، وأن يفهموا القيم والمبادئ التي يحث عليها.
[الضيفة٧]: ينبغي أن تكون هناك رقابة، من المفترض أن يكون هناك من يراجع.
[المراسلة]: ما تعليقك على الناس الذين يقولون أنه إذا فتحنا باب ترجمة القرآن هكذا سيتم التلاعب في معانيه؟
[الضيف١]: هذا الأمر صحيح فعلًا، فمن الممكن أن تقوم أي دار نشر أخرى بالتلاعب في معاني الكلمات، وبالطبع هذه مسألة خطيرة.
[الضيفة٨]: من الممكن أن تحمل الترجمة أكثر من معنى، أن القرآن يقصد بها شيئًا وهم يترجمونها شيئًا آخر، فمن الممكن أن يحدث أيضًا عدم فهم أو خطأ لغوي محتمل.
آراء المشاهدين حول الجهة المنوط بها ترجمة القرآن ودور الأزهر الشريف
[الضيف٣]: لا، يجب أن تُترجم وتُعرض على مجمع البحوث الإسلامية أو الجهة المختصة.
[الضيف٦]: إذا كان المترجم جيدًا ومؤهلًا أزهريًا جيدًا، ويكون ذلك تحت إشراف الأزهر أو جهات دينية متخصصة، لا توجد مشكلة.
[الضيفة٩]: إذا كان القائم عليها شخص خبير فيها، لن تتغير المعاني، فهي هي نفسها في أي وقت وفي أي مكان وفي أي زمان. القرآن كتاب محفوظ.
[المراسلة]: في رأيك من هي الجهة المنوط بها التي تنشر كتاب الله من خلال الترجمة؟
[الضيف٥]: الأزهر الشريف.
[الضيف٤]: بالتأكيد، طبعًا الأزهر الشريف.
[الضيف٢]: الأزهر الشريف طبعًا.
[الضيفة٨]: من المفترض أن يكون الأزهر الشريف أو المجمع اللغوي أو مجمع البحوث.
[الضيف١٠]: الجهة الوحيدة في العالم التي هي منوطة بهذا الكلام الأزهر بصراحة.
[المراسلة]: آية حسام، سي بي سي.
هل الشروح المبسطة في هوامش المصاحف تغني عن التفاسير المتخصصة
[المذيع]: أهلًا بحضراتكم. مولانا، إذن كل الإجابات كانت تجمع على أنه من الأفضل أن يقرأ من مصحف يحتوي على هذه الشروح أو هذه التفاسير المبسطة في الهامش. فهل هذا يعني أنه يستغني عن سماع التفاسير أو معرفة التفاسير الأكثر تخصصًا يا مولانا؟
[الشيخ]: التفاسير عندما تتكاثر وتتنوع فنونها ما بين بلاغة، وأدبيات، وأشعار، وأحكام فقهية، وأسباب للنزول، وما إلى ذلك، قد لا يحصل هذا للشخص غير المختص أو الذي لديه رغبة شديدة في المعرفة.
لكننا هنا نتحدث عن القراءة التي تقترب من العبادة، يعني هو يريد أن يعرف ماذا تعني:
﴿تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰٓ﴾ [النجم: 22]
ماذا تعني ضيزى؟ سمعها ولم يفهمها، فالشرح يشرحها له، فيقرأ ما في القوسين هكذا، هذه قد تجدها مفككة وسهلة فيفهم معناها.
الشرح المبسط يكفي عموم الناس والمتخصص يبحث في التفاسير الأعمق
فهو يفهم من السياق أنه [القرآن] يقول له هذه تلك يعني قسمة غير تامة، لكن ماذا تعني ضيزى بالتحديد؟ فيذهب للبحث في الخارج [في التفاسير المتخصصة].
فالقضية ليست قضية هل يكتفي أو لا يكتفي، بل القضية تتعلق بالقارئ. فإن كان من عموم الناس، فإذن هذا يكفيه، ويوضح له المعاني، ويوضح له الأحكام.
معنى ترجمة القرآن الكريم وموقف الأزهر من الترجمة الحرفية
[المذيع]: حسنًا، مولانا الإمام، في سؤال آخر في سياق التقرير حول الترجمة: ماذا نعني بترجمة القرآن الكريم؟ هل هي ترجمة مفردات ومعاني القرآن الكريم وإلى هذه النقطة ولهذا الحد، ويكون هذا هو المعنى الحقيقي لترجمة القرآن الكريم للغات الأخرى؟
[الشيخ]: أُثير هذا الموضوع في عشرينيات القرن العشرين، وذهب الأزهر الشريف وعلى رأسه الإمام الأكبر حينئذٍ، وكان الشيخ المراغي -وهو محمد مصطفى المراغي، من قرية مراغة محافظة سوهاج بصعيد مصر، عالم أزهري وقاضٍ شرعي شغل منصب شيخ الأزهر-. وألَّف في هذا أن الترجمة الحرفية للقرآن ممنوعة.
أسباب منع الترجمة الحرفية للقرآن وصعوبة فن الترجمة بين اللغات
نعم، وهي [الترجمة الحرفية] استبدال لفظ بلفظ أعجمي آخر؛ لأنه يُذهِب السياق، وتذهب الحكمة، ويذهب السباق، ويذهب المعنى العام. لأنه كما يقول اليونانيون: إذا أردت أن تكون خائنًا فكن مترجمًا.
لأن اللغات تختلف في خصائصها، فالترجمة فن وعلم، علم صعب ليس بعلم سهل، ويتطلب التعمق في اللغتين: اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
وهذا ينطبق على جميع أنواع الترجمة، نعم في أي ترجمة حتى الترجمة البسيطة، التي تتعلق بالحياة اليومية أو تلك التي تجري بين الرؤساء، فمن الممكن أن تصنع مشاكل بين الدول. فلو لم يكن [المترجم] دقيقًا وعالمًا وفاهمًا لمردود الكلمة؛ لأن هناك ما يسمى بالكلمة ومردود الكلمة.
المعاني الأصلية والفرعية للآيات القرآنية وأثرها على الترجمة
وفيما يسمى بالمعاني الأصلية، التي يشير إليها الشاطبي -وهو إبراهيم بن موسى الشاطبي، من علماء الأندلس، اشتهر بكتابيه الموافقات والاعتصام-، والمعاني الفرعية.
الآية التي أمامك لها حكم ولها معنى أصلي، لكن أيضًا يتولد من هذا المعنى الأصلي معانٍ أخرى، من الإجمال والتفصيل، من العموم والخصوص، من الإطلاق والتقييد، تتولد معانٍ أخرى تُسمى المعاني الفرعية.
فعندما نترجم فإننا نترجم المعنى الأصلي فقط، لكننا لا نستطيع إيجاد عبارات في اللغة الفرنسية، أو الإنجليزية، أو الألمانية، تعطي المعاني الفرعية للكلام العربي.
[المذيع]: وهذا يعني أننا نترجم الأصل فقط.
الضابط الأول في الترجمة: نترجم معاني القرآن لا القرآن نفسه
[الشيخ]: نترجم المعنى الأصلي فقط. أولًا ورقم واحد: نحن نترجم معاني القرآن، ولا نترجم القرآن.
[المذيع]: هذه هي الضوابط.
[الشيخ]: فنريد دائمًا أن يعتاد الناس على هذه الكلمة: نحن نترجم معاني القرآن الكريم، معاني القرآن الكريم، ولا نترجم القرآن الكريم؛ لأن القرآن الكريم بشكله الحرفي غير قابل إطلاقًا للترجمة، ولا أي نص أيضًا قابل للترجمة، إنما يجب أن يكون المعنى هو الذي يُترجم. فأصبح الكلام كله على ترجمة معاني القرآن الكريم.
الجذور اللغوية في القرآن الكريم وخاصية الاشتقاق الكبير في العربية
طيب، النقطة الثانية: ما هي اللغة؟ اللغة فيها النقطة الأولى: مفردات. كم جذر في اللغة العربية في القرآن الكريم؟ ألف وثمانمائة وعشرون جذرًا.
نعم، ما معنى الجذر؟ يعني «عَلِمَ» هذا جذر، نعم، منه عليم ومنه عالم ومنه عِلم ومنه وهكذا، ومنها عَلَم ومنها، من هذه الثلاثة حروف.
[المذيع]: من هذا الجذر يبدو هناك حقل لغوي لهذه الكلمة.
[الشيخ]: إذ أن اللغة العربية فيها خصائص. يبقى رقم اثنين: أولًا المفردات وثانيًا الخصائص الخاصة باللغة. فمن ضمن خصائص اللغة ما يسمى بـالاشتقاق الكبير، والاشتقاق الكبير هذا أن كل ثلاثة حروف تكوّن كلمة مهما تم ترتيبها فإن بينها علاقة.
أمثلة على الاشتقاق الكبير وعلاقة الحروف الثلاثة ببعضها في المعنى
[المذيع]: عَلِم، عَمِل.
[الشيخ]: وبعد ذلك نأخذ مثلًا: مَلَكَ ولَكَمَ ومَكَلَ وكَمُلَ.
[المذيع]: من نفس الحروف الثلاثة.
[الشيخ]: فهذه الحروف الثلاثة تكوّن ستة كلمات، تجد ستة كلمات، تجد منها ما هو مهمل ومنها ما هو مستعمل. المستعمل منها: اللكم والكلم والكلام والمِلك والمَلَك. فكل هذه الكلمات بينها علاقة.
ولذلك أول ما المشركون سَمِعُوا بأن النار عليها تسعة عشر ملكًا، فالرجل قال: ماذا إذن؟ يعني ألف رجل منا ضد كل ملك! لماذا هكذا؟ لماذا لم يفهم أن هذا الملك شيء صغير كعصفور هكذا، ويستطيع واحدًا منهم أن يضربهم أو شيئًا من هذا القبيل وانتهى الأمر؟ ما الذي يجعله يقول ألف منا ضد الملك؟
دلالة حروف الميم واللام والكاف على القوة في الاشتقاق الكبير
الميم واللام والكاف، الميم واللام والكاف تشتمل على القوة. فالمِلك غير الذي ليس مِلكًا. كَلَمَ أي جَرَح، فيها قوة. لَكَمَ أي أعطاه ضربة في وجهه، أيضًا فيها قوة. وأيضًا كَمُلَ يعني كان ناقصًا وكَمُل، فيها قوة أيضًا.
إذن، هذه الخصيصة [الاشتقاق الكبير] غير موجودة في اللغة الإنجليزية.
[المذيع]: في لغتنا الجميلة.
[الشيخ]: فقط، توجد ميزة غير موجودة في أي لغة من اللغات الثلاثة آلاف التي ينطق بها البشر، وهي الاشتقاق الكبير. فهي خاصية مثل هذه، تجعل من غير الممكن أن تنشئ نصًا في أي لغة كانت يترجم ما يترتب على المعنى الأصلي. فما يترتب على المعنى الأصلي، أنا ممكن أسرح فيه وأخرج بمخارج عجيبة غريبة.
أهمية معجم القرآن الكريم في ضبط ترجمة المفردات القرآنية
فيكون إذن أول شيء سنترجم معاني القرآن، وثاني شيء سنهتم بالمفردات. حسنًا، كم عدد الكلمات في القرآن؟ قلنا ستة وستين ألف كلمة. وكم عدد الكلمات التي لم تتكرر إلا مرة واحدة، أي وردت مرة واحدة فقط؟ ألف وست مئة وأربعين كلمة. هل أنت منتبه؟
بناءً على الدراسات التي أُجريت على القرآن، فإن القرآن كله يحتوي على ألف وثمانمائة وعشرين جذرًا لغويًا، يتفرع منها الأحكام اللغوية لهذه الكلمة أو لهذا الجذر.
أما التعابير القرآنية، فهناك شيء هو كذلك مفرد، وأين الجمل القرآنية مثل:
﴿عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ﴾
﴿ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ﴾ [طه: 5]
هذه العبارات لها معنى.
ضرورة مراعاة السياق والتراكيب وخصائص اللغة العربية عند الترجمة
إذن لا بد من مراعاة السياق والسباق، لا بد من مراعاة دلالات الألفاظ، لا بد من مراعاة التراكيب اللغوية، لا بد من مراعاة الجملة العربية، لا بد من مراعاة خصائص اللغة: أن هذه تعريف، وهذه إضافة، وهذه صفة، وهذا تأكيد، وهذا وما إلى ذلك.
هناك خصائص للغة العربية لا بد من مراعاتها، كما أنه لا بد من التفرقة بين المعنى الأصلي والمعنى الفرعي.
نموذج ترجمة شوراكي السيئة للقرآن من الإسبانية إلى الفرنسية
خلال هذا نذهب لنترجم. عندما يكون المترجم مثلًا مثل شوراكي -وهو مستشرق ومترجم يهودي جزائري-فرنسي اشتهر بترجمته للقرآن الكريم إلى الفرنسية والتي صدرت عام ١٩٩٠، إلا أنها واجهت انتقادات علمية بوجود أخطاء منهجية وتفسيرية-.
أنا قابلته ثم وجدته لا يعرف العربية، فأقول: يا الله، كيف إذن ترجمت إلى الفرنسية؟ أنا ظننته مثل جان بيرك -وهو مستشرق وعالم اجتماع، ولد في مدينة فرندة بالجزائر، اشتهر بترجمته لمعاني القرآن الكريم إلى الفرنسية-، وكان عضوًا في مجمع اللغة العربية لدينا، ونشأ في الجزائر.
[المذيع]: كان متمكنًا في اللغة العربية.
ترجمة شوراكي المضحكة لبسم الله الرحمن الرحيم وخطورة الترجمة من لغة وسيطة
[الشيخ]: على أي حال، ترجمته [ترجمة جان بيرك] أيضًا سيئة للغاية، وقد كتب ثمانين صفحة يشكك فيها في القرآن وما إلى آخره. جاك هذا [جان بيرك]، لكنه كان يعرف بعض العربية.
لكن شوراكي هذا لا يعرف العربية. قلت له: من أين ترجمت؟ فقال لي: من الترجمة الإسبانية! يعني أخذ ترجمة معاني القرآن إلى الإسبانية وترجمها إلى الفرنسية، فخرجت ترجمة مضحكة للغاية.
هو قال:
﴿بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ﴾ [الفاتحة: 1]
أي أن ربنا له رحم -جل جلاله- خرج منه الكون! وبعد ذلك يُتَّهم المسلمون بأنهم من المشركين أو الوثنيين أو غير ذلك إلى آخره، ويزيد الطين بلة.
أمثلة على التحريف في الترجمة الحرفية للقرآن وخطورتها على المعنى
[المذيع]: سنعود بعد الفاصل لنناقش أكثر وأكثر قضية الترجمة. قالوا: لا توكِ الذي إذا ألّف ترجم، وإذا ترجم ألّف. فاصل ونعود إليكم.
أهلًا بحضراتكم. مولانا، لكل ما تقدم وما ذكرته منذ قليل، يعني رفض الفقهاء، وكان هناك رفض قطعي للترجمة الحرفية للقرآن الكريم.
[الشيخ]: طبعًا، لأنه -على سبيل المثال-:
﴿هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ﴾ [البقرة: 187]
فقام مترجمها بنطلون! أتفهم قصدي؟ طيب، هن لباس يعني هن البنطلون الخاص بك؟
والآخر يقول عند ترجمته لآية:
﴿وَٱلْعَصْرِ * إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَفِى خُسْرٍ﴾ [العصر: 1-2]
فترجمه هو يعني شيئًا سيئًا جدًا مثل نجس؟
[المذيع]: هذا تحريف للمعنى تمامًا يا مولانا.
تحريف ترجمة خاتم النبيين وخطورة الترجمة الحرفية على العقيدة الإسلامية
[الشيخ]: المؤمن لا ينجس، ويقول الله تعالى:
﴿وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ﴾ [الإسراء: 70]
ونحن عندنا أن جثة الآدمي طاهرة. فجاء شخص مثلًا هكذا، كالثالث الذي يقول في ترجمته:
﴿رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّـنَ﴾ [الأحزاب: 40]
ثم جعل خاتم النبيين مثل الطالب الذي يأتي في المرتبة الأخيرة، خاصة «Doubler»، كنا نسميه «Doubler» لأنه يعني يقضي السنة فيها سنتين. فوضع «Doubler» مكان خاتم النبيين لكي يشتم النبي عليه الصلاة والسلام!
تخيل، انظر الفرق بين خاتم التي فيها الزينة، زينة النبيين وآخر النبيين، ولعله أخّرك ليقدمك، وسيد المرسلين، وإمام العالمين، وبين أن يكون هو الكذاب! يضعها أنه هو الولد الفاشل الذي في آخر الصف، الذي هو ضاعف سنته دراسية أي أعاد السنة.
أهمية معجم القرآن الكريم الصادر عن مجمع اللغة العربية في ضبط الترجمة
أي أن الترجمة بهذا الشكل مثل ما قالت إحدى البنات من أبنائنا في التقرير، أنه يجب أن نعرف؛ لأن كل كلمة من ألف وثمانمائة لها معنى.
حيث إن مجمع اللغة العربية أعد شيئًا اسمه معجم القرآن الكريم، جاء بالألف والثمانمائة وعشرين، هو طبعًا صنعهم ألفًا وسبعمائة وتسعين.
[المذيع]: التي هي الجذور اللغوية، الجذر اللغوية، كم ألف جذر لغوي لدينا؟
[الشيخ]: ألف وسبعمائة وتسعون؛ لأنه ترك الأسماء مثل إدريس وإبراهيم وعيسى وغيرها، لم يُدخلها، فأصبحوا ألفًا وسبعمائة وتسعين جذرًا. فيدرس كل جذر على حدة، ويبحث عن كم معنى له في القرآن الكريم.
تعدد معاني الكلمة الواحدة في القرآن وأهمية معجم القرآن في الترجمة
لأنه يمكن مثلًا كلمة عين ترد بمعنى رعاية، وترد بمعنى بئر، وترد بمعنى الجارحة هذه، وترد بمعنى عين الشيء [ذاته]، وترد بمعنى هكذا.
فحسنًا، جاءت هذه العبارة في القرآن بكم معنى وأين؟ وأصبح موجودًا هذان الجزءان [من معجم القرآن الكريم]، فهما مهمان جدًا في الترجمة، أن تدخل إليهما أولًا، وترى المقابل لهذه الكلمة على قدر المستطاع، وإذا كانت موجودة أو غير موجودة.
ثم ترى فيها تصاريفها، فمن الممكن ونحن نقوم بهذه العملية أن نذهب إلى الجذر ونقول: هذا بالشكل الذي ورد في القرآن، فيكون هذا يحل له كلمتين أو ثلاث. في هذه [الآية] كلمة كذا، وفي الآية الثانية كلمة أخرى، وفي الآية الثالثة كلمة ثالثة؛ لكي تتسق مع السياق، ومع السباق، ولكي تتسق مع المعنى.
نقل التراكيب القرآنية كما هي وخطأ ترجمة استوى بكلمة قفز
وبعد ذلك توجد تراكيب لا بد أن تُنقل كما هي، مثل:
﴿عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ﴾
أو مثلًا:
﴿ٱلرَّحْمَـٰنُ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱسْتَوَىٰ﴾ [طه: 5]
أحدهم كان تقي الدين الهلالي -وهو محدث ولغوي، يُعد أول من أدخل السلفية إلى المغرب، من أبرز أعماله ترجمة صحيح البخاري إلى الإنجليزية، كما ترجم المجمع للقرآن الكريم بالإنجليزية-. فترجم استوى وجعلها «Jump»، ولكن كلمة «Jump» هذه تعطي مردودًا مختلفًا في اللغة الإنجليزية، معناها قفز، تمامًا مختلف تمامًا عن استوى.
عندما ترجع إلى معنى استوى في اللغة العربية تجد لها خمسة عشر معنى، من ضمنها نضج، فتقول: استوى الأرز. ومن ضمن معانيها جلس، ومن ضمنها أيضًا قهر، كما يقال: لقد استوى بشر على العراق من غير سيف أو دم مهراق.
المجهودات السابقة لترجمة معاني القرآن ومراعاة المعنى الأصلي والفرعي
فإذن هناك مجهودات سابقة لترجمة المعاني كثيرة جدًا لبيان المفردات، ولبيان الخصائص، ولبيان التراكيب، ولبيان السياق والسباق، ثم لبيان الأحكام، ثم لبيان المعنى الأصلي دون الفرعي، ثم لبيان ما يمكن أن يكون شرحًا بعد ذلك.
أي أنه يترجم معنى الآية وبعدها يشرحها، حتى يضيق الهوة [بين المعنى الأصلي والمعنى المراد].
هل المسلمون معنيون بترجمة معاني القرآن إلى كل اللغات بما فيها العبرية
[المذيع]: مولانا الإمام، تفاديًا لكل هذه الأمور وما ينتج عنها من مشاكل كثيرة، ومن إشكالات أكثر ومن تضليل وضلال، هل المسلمون معنيون بترجمة معاني القرآن الكريم إلى كل اللغات حتى العبرية؟
[الشيخ]: إن القرآن الكريم تُرجمت معانيه فعلًا إلى اللغات المختلفة، يعني فهو مترجم إلى اللغة الإنجليزية في معانيه مائتين وثمانين مرة. من ضمنهم تراجم أزهرية، ومن ضمنهم تراجم اعتمدها الأزهر، منهم وأخرى تراجم رضي عنها الأزهر.
نماذج من التراجم المعتمدة لمعاني القرآن مثل محمد أسد ومحمد عبد الوهاب
من بينهم ترجمة محمد أسد -وهو مفكر ومترجم نمساوي مسلم، له ترجمة شهيرة هي «رسالة القرآن» تُعد من أكثر الترجمات حداثة وتأثيرًا- مثلًا، والمسلمون نشروها مرة ثانية، جمعية النصوص الإسلامية.
من بينهم مثلًا محمد عبد الوهاب متعه الله بالصحة، وهو رجل أزهري ذهب إلى لندن، وتزوج في لندن، وأنجب في لندن، وعاش في لندن من سنة ستين حتى يومنا هذا، ثمانية وخمسين سنة، وأصبح أستاذًا في سواس [جامعة لندن]. ترجم معاني القرآن للشباب، وخرجت ترجمة بسيطة معقولة وما إلى ذلك، في مجلد.
ترجمة بيكتال المعتمدة من الأزهر وجهود أحمد زكي حماد في الترجمة
من ضمنها مثلًا بيكتال -وهو باحث وأديب إنجليزي اعتنق الإسلام، اشتهر بترجمته لمعاني القرآن الكريم بعنوان «معنى القرآن الكريم»، وتُعد ترجمته من أكثر الترجمات أناقة ودقة وتُستخدم على نطاق واسع عالميًا-.
في أيام الشيخ المراغي جاء بيكتال وقد بدأ الترجمة في حيدر أباد الدكن، وجاء هنا [إلى مصر] وقابل الشيخ المراغي، والشيخ المراغي راجع ترجمته بلجان علمية متخصصة وأجازوها.
ضمنه الأستاذ أحمد زكي حماد -وهو عضو في كلية الشريعة واشتهر بترجمته لمعاني القرآن-، فترجم هذا ونُشر في مجلد أو مجلدين أحيانًا في أمريكا، وأيضًا بذل مجهودًا ضخمًا كبيرًا جدًا في هذه الترجمة. وهكذا فأحمد زكي حماد.
وجود مائتين وثمانين ترجمة إنجليزية وتراجم خبيثة مثل ترجمة مستر سال
فالقضية أنه يوجد لدينا مائتان وثمانون ترجمة [للإنجليزية]. طبعًا فيها تراجم خبيثة غبية مثل ترجمة مستر سال مثلًا، وإن كان اختار العبارة البليغة جدًا في مواضع، ويأتي في المواضع المهمة المتعلقة بالعقيدة أو الشريعة أو الأخلاق أو تصوير الإسلام على حقيقته، ويختلط عليه المعاني والترجمة.
[المذيع]: وهل كل هذا محصور يا مولانا؟
[الشيخ]: كل هذا محصور، وقد أُخذت فيه درجات الدكتوراه وأُعدت فيه رسائل علمية ونُشر وكل شيء. بمائة واثنتين وثلاثين لغة تُرجم إليها القرآن. اللغة الإنجليزية وحدها تُترجم مئتين وثمانين مرة.
الفرق بين التراجم الجيدة والسيئة ودور المؤسسات في اعتماد الترجمات
فالموجود والحكاية موجودة في الفرنسية. هناك فرق طبعًا بين بيرك وبين شوراكي، هذا مصيبة، هذا جهل فوق جهل.
مثلًا صبحي الصالح -وهو عالم دين ومفكر إسلامي بارز لبناني، ولد في طرابلس، وتلقى علومه في الأزهر الشريف-، ترجمها بالإنجليزية. من المعتمد آل البيت الملكية الأردني، ترجموها واعتُمدت.
وبيكتال عندنا في الأزهر معتمد، وهكذا وأسد معتمد أيضًا. كذلك مجمع البحوث راجعه وغير ذلك إلى آخره وأعطاه الإجازة.
فهناك مجهودات ضخمة كثيرة سواء من الأزهر، أو من المؤسسات العالمية، أو حتى من الأفراد المخلصين، أو ممن يؤتمنون على العقيدة الإسلامية. والمسألة ليست في الفراغ، إنما فعلًا تُرجم إلى مائة واثنتين وثلاثين لغة في العالم.
ثواب قراءة ترجمة معاني القرآن والفرق بين ثواب التلاوة وثواب العبادة
[المذيع]: مولانا الإمام، دائمًا نبحث عن الثواب من قراءة القرآن. هل من يقرأ المعاني وترجمة القرآن الكريم بمعانيه يُثاب على ذلك؟
[الشيخ]: يُثاب على اتصاله بكتاب الله سبحانه وتعالى، لكن يُثاب على كل حرف بعشرة من أمثاله عندما يقرأه بالعربية حتى وإن لم يفهم؛ لأن قراءته بالعربية تعبُّد في حد ذاته.
ولذلك في ماليزيا وفي تركيا وفي أفريقيا تجد الطفل حافظًا للقرآن، وهو لا يعرف العربية، يحفظه ويتلوه في صلاة التراويح ويقرأ به في المحافل وهو لا يعرف العربية.
فكل هذا معناه أن التعبد شيء والعبادة شيء آخر، وهو أن يكون متصلًا بالقرآن أو يفهم القرآن أو ما آخره، هذا حقه ويجوز له، ويأخذ عليه ثوابًا، ولكن ثواب عبادة هكذا وليس ثواب تلاوة. ثواب التلاوة أن يقرأه بالعربية.
حكم استخدام ترجمة القرآن في الخطب وإباحة أبي حنيفة لقراءة الفاتحة بغير العربية
[المذيع]: استخدام ترجمة القرآن في الخطب، يعني نحن نرى مولانا بعض اللغات الأخرى، أصحاب اللغات الأخرى حينما يتعرضون للقرآن الكريم يذكرون الآية ويقرؤونها قراءة سليمة، ولكن يرجعون إلى المعنى والترجمة الفورية في ذات اللحظة. هل هذا الاستخدام على هذا النحو استخدام جيد؟
[الشيخ]: أباحه أبو حنيفة، كان منذ زمن بعيد يتحدث عن هذا ويقول: حتى لو أن المسلم الأعجمي لم يستطع أن يقرأ الفاتحة بلغة العرب فإنه يقرؤها بلغته. يعني إلى هذا الحد؛ لأنه طبعًا واجه هذا مع الفارسية، وواجه هذا مع السريانية والأرمنية، وواجه هذا مع القبطية. كل هذه الأشياء تُرجمت إليها معاني القرآن الكريم.
تعليقات المشاهدين حول ترجمة القرآن أم نشر اللغة العربية ورد الشيخ بالجمع بينهما
[المذيع]: مولانا، اسمح لنا أن نقرأ تعليقات السادة المشاهدين. سؤالنا على صفحة الفيسبوك: أيهما تؤيد: ترجمة المصحف لمختلف اللغات أم نشر اللغة العربية؟
الأستاذة راجية تقول: نشر اللغة العربية؛ لأنه بنشر اللغة سوف يُفهم القرآن على حقيقته، لكن الترجمة لن تصل إلى المعنى المراد من الآيات مهما ترجمناها؛ لأن اللغة العربية بها مفردات لا توجد إلا في لغتنا الجميلة.
الأستاذ حسن إبراهيم يقول: إن اللغة العربية هي وحدها من تفك بعض ما يصعب فهمه من القرآن مباشرة.
الأستاذة سلدين: لا لغةٌ أقدس من لغة، كل اللغات الإنسانية خلق الله:
﴿وَمِنْ ءَايَـٰتِهِ خَلْقُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ﴾ [الروم: 22]
نشر اللغة العربية لأن الترجمة ستُفقده المعنى وستغير المفهوم من الآيات. هذه هي تعليقات السادة المشاهدين.
خاتمة الحلقة ورد الشيخ بضرورة الجمع بين نشر العربية وترجمة المعاني
[الشيخ]: كلمة «أو» الموجودة في السؤال قد لا أؤيدها، بل إنه الاثنين معًا: ننشر اللغة العربية ونترجم اللغة [معاني القرآن].
[المذيع]: مولانا الإمام الدكتور علي جمعة، شكر الله لكم، ونلتقي دائمًا على هذا الخير.
[الشيخ]: أهلًا وسهلًا بكم.
[المذيع]: دمتم في رعاية الله وأمنه، إلى اللقاء.
ما شعورك تجاه هذا الفيديو؟
شاركنا أثر المحتوى على قلبك
هل تنصح بهذا الفيديو؟
صوتك يساعد الآخرين في الوصول لهذا المحتوى
الأسئلة الشائعة
أبرز الأسئلة التي يُجيب عنها هذا الفيديو
من أكمل تفسير الجلالين بعد وفاة جلال الدين المحلي؟
الإمام السيوطي
ما الحكم الشرعي لمس المصحف الذي يغلب فيه التفسير على النص القرآني لغير المتوضئ؟
جائز لأنه لم يعد مصحفًا خالصًا
كم عدد الكلمات التقريبي في القرآن الكريم؟
ستة وستون ألف كلمة
ما طريقة الدار كنار في كتابة المصحف الشريف؟
كل صفحة تبدأ بآية وتنتهي بآية وتتكون من خمسة عشر سطرًا
ما موقف الأزهر الشريف من الترجمة الحرفية للقرآن الكريم؟
منعها منعًا قطعيًا
ما خاصية الاشتقاق الكبير في اللغة العربية؟
أن كل ثلاثة حروف تكوّن كلمة مهما تم ترتيبها وبينها علاقة
كم عدد الجذور اللغوية في القرآن الكريم؟
ألف وثمانمائة وعشرون جذرًا
من أين ترجم شوراكي القرآن الكريم إلى الفرنسية؟
من الترجمة الإسبانية
ما الضابط الأول في ترجمة القرآن الكريم؟
ترجمة معاني القرآن لا القرآن نفسه
كم مرة تُرجمت معاني القرآن إلى اللغة الإنجليزية؟
مائتين وثمانين مرة
ما موقف أبي حنيفة من قراءة الفاتحة بغير اللغة العربية؟
أباحها للمسلم الأعجمي الذي لا يستطيع قراءتها بالعربية
ما الفرق بين ثواب قراءة ترجمة معاني القرآن وثواب تلاوته بالعربية؟
التلاوة بالعربية تعبُّد في ذاتها ويُثاب عليها بعشرة أمثال لكل حرف
إلى كم لغة تُرجمت معاني القرآن الكريم في العالم؟
مائة واثنتين وثلاثين لغة
من راجع ترجمة بيكتال لمعاني القرآن وأجازها؟
الشيخ المراغي بلجان علمية متخصصة
ما المعنى الخاطئ الذي وضعه أحد المترجمين لكلمة استوى في قوله تعالى الرحمن على العرش استوى؟
قفز (Jump)
ما تفسير الجلالين ولماذا سُمي بهذا الاسم؟
تفسير الجلالين تفسير مختصر للقرآن بدأه جلال الدين المحلي ووصل إلى منتصفه، ثم أكمله جلال الدين السيوطي، فسُمي بالجلالين نسبةً إليهما معًا.
ما المصحف الخالص وما أحكامه الشرعية؟
المصحف الخالص هو ما كان خالصًا لكلام الله دون سواه، وهو الذي تسري عليه أحكام المصحف كاملة كاشتراط الطهارة للمس.
متى يجوز لغير المتوضئ مس المصحف المشروح؟
يجوز لغير المتوضئ مس المصحف المشروح إذا كثر التفسير حتى غلب على الكلمات القرآنية، لأنه صار تفسيرًا مع المصحف لا مصحفًا خالصًا.
ما معنى المصحف العمدة؟
المصحف العمدة هو المرجع الذي يُحال إليه الناس عند الخلاف ويكون فصل الخطاب، وكان لا يُمس ولا يُكتب على هامشه شيء.
ما طريقة الدار كنار وكيف جعلت المصحف ستمائة صفحة؟
طريقة الدار كنار أسلوب لكتابة المصحف تجعل كل صفحة تبدأ بآية وتنتهي بآية في خمسة عشر سطرًا، وهي ما جعلت مصحف الملك فهد ستمائة صفحة.
لماذا تُعد الترجمة الحرفية للقرآن ممنوعة؟
الترجمة الحرفية ممنوعة لأنها تُذهب السياق والحكمة والمعاني الفرعية، واللغات تختلف في خصائصها، وقد أصدر الأزهر بقيادة الشيخ المراغي موقفًا بمنعها.
ما الاشتقاق الكبير وفي أي لغة يوجد؟
الاشتقاق الكبير خاصية فريدة في اللغة العربية تعني أن كل ثلاثة حروف تكوّن كلمة مهما تم ترتيبها وبينها علاقة معنوية، وهي غير موجودة في أي من الثلاثة آلاف لغة الأخرى.
ما الفرق بين المعنى الأصلي والمعنى الفرعي للآيات القرآنية؟
المعنى الأصلي هو الحكم المباشر للآية، أما المعاني الفرعية فهي ما يتولد منه من إجمال وتفصيل وعموم وخصوص وإطلاق وتقييد، ولا يمكن نقلها بالترجمة إلى لغة أخرى.
ما معجم القرآن الكريم الصادر عن مجمع اللغة العربية؟
معجم القرآن الكريم يضم ألف وسبعمائة وتسعين جذرًا لغويًا ويدرس كل جذر على حدة ومعانيه في القرآن، وهو مرجع أساسي لضبط ترجمة مفردات القرآن.
كم معنى لكلمة استوى في اللغة العربية؟
لكلمة استوى في اللغة العربية خمسة عشر معنى، منها نضج وجلس وقهر، مما يجعل ترجمتها الحرفية بكلمة واحدة في لغة أخرى أمرًا مستحيلًا دون تحريف.
ما خطأ شوراكي في ترجمة بسم الله الرحمن الرحيم؟
ترجم شوراكي بسم الله الرحمن الرحيم ترجمةً أوحت بأن لله رحمًا خرج منه الكون، وذلك لأنه ترجم من الإسبانية لا من العربية التي لا يعرفها.
ما ثواب قراءة ترجمة معاني القرآن مقارنةً بتلاوته بالعربية؟
قراءة الترجمة تُثاب عليها بثواب الاتصال بكتاب الله، أما التلاوة بالعربية فيُثاب عليها بعشرة أمثال لكل حرف لأنها تعبُّد في ذاتها.
ما موقف أبي حنيفة من قراءة الفاتحة بغير العربية؟
أباح أبو حنيفة للمسلم الأعجمي الذي لا يستطيع قراءة الفاتحة بالعربية أن يقرأها بلغته، وقد واجه هذا مع الفارسية والسريانية والأرمنية والقبطية.
ما الموقف الصحيح من الجمع بين نشر اللغة العربية وترجمة معاني القرآن؟
الموقف الصحيح الجمع بين الأمرين معًا، فنشر اللغة العربية وترجمة معاني القرآن أمران متكاملان لا متعارضان في خدمة القرآن الكريم.
كم عدد الكلمات التي لم تتكرر في القرآن إلا مرة واحدة؟
ألف وست مئة وأربعون كلمة في القرآن الكريم لم تتكرر إلا مرة واحدة، مما يجعل دراسة كل كلمة على حدة أمرًا ضروريًا في الترجمة.
ما أثر انتشار المطبعة على مفهوم المصحف الإمام؟
أدى انتشار المطبعة إلى شيوع المصاحف في كل بيت، فزال مفهوم المصحف الإمام المرجعي الذي يُحال إليه عند الخلاف، وأصبح القرآن محفوظًا في صدور الرجال والأطفال.
ما الجهة التي اعتمدت ترجمة بيكتال لمعاني القرآن؟
الأزهر الشريف اعتمد ترجمة بيكتال بعد أن راجعها الشيخ المراغي بلجان علمية متخصصة وأجازوها.
لماذا قال العلماء إن القرآن غالب لا مغلوب؟
لأن القرآن قد يغلب قارئه فتختلط عليه الآيات حتى لو كان مقرئًا كبيرًا، وكما قيل فإن القارئ حالب والسامع شارب أي أن القارئ قد لا يلتفت إلى الخلط.
